作者rubric (精神异常)
看板NIHONGO
标题[读解] さすがに的意思
时间Fri Nov 7 07:45:43 2014
想请教さすがに在这里的意思
上下文故事背景是前辈来A家里作客
前辈进入A房间里时,A不知道自己有没有见不得人的东西没收好
但A仔细一想,认为前辈不是那样会乱搜别人房间东西的人
於是A在心里OS下面这一段:
A: さすがに先辈みたいな人が部屋を渔るようなことはしないだろう
我自己的理解翻译为: 毕竟像前辈这样的人,应该不会做出像搜东西这类的事情吧
换言之,我将さすがに翻为"毕竟"
1. 想请教上面那句中、さすがに有更适合的翻法吗? 感谢
过去看听日文时常遇到这样的问题
对我个人而言,流石に当作"不愧是XXX"的时候最容易理解
下面这句是字典上找到的句子
流石にいやだとは言えなかった。/毕竟还是没能说不同意 <= 字典翻译
对我来说,这句话有点像是"终究无法拒绝"这样的感觉
(每次遇到类似的句子时,都不晓得该如何理解,困惑了好一阵子XD)
(像上面那句我只想的到用"终究"去翻)
2. 因此想请教大家遇到像字典上那样的例句时,大概会用什麽样的字汇去理解
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.166.1.27
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1415317546.A.097.html
1F:推 destinysword: 流石にいやだ とは言えなかった ? 211.74.82.111 11/07 09:09
2F:推 DAEVA: "老实说" "说实话" "说真的" 122.117.173.70 11/07 12:26
3F:→ sandy78718: 果然还是<<类似这种感觉吧125.227.186.241 11/07 16:24
4F:→ einard666: 再怎麽说 211.72.90.97 11/07 17:15
5F:推 diamondsky: 有同样的疑问~223.142.150.126 11/08 07:34
6F:→ lulocke: 再怎麽样118.160.231.128 11/08 13:01