作者psccw (ㄎㄎ)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 商业书信中翻日
时间Tue Oct 21 18:48:27 2014
※ 引述《mini681127jp (nodame)》之铭言:
: 麻烦各位高手帮忙修正
: 文中的「 谢谢你们用心开发文具,让我们能够在生活中因为有了文具而产生小确幸。」
: ,实在想不出怎麽翻比较好,
: 恳请各位版大帮帮忙………谢谢
: ○○社长您好
: 我是本回文具展的企划○○
: 首先要非常感谢您的大力帮忙,
: 让本回展览顺利开展外,
: 也因为使用了贵公司提供的纸胶带装饰
: 为我们的展区打造一片美丽的风景。
: 从16~18开展三天的观展人数突破3万人次,
: 其中也有顾客是专程来看○○及○○的文具杂货及纸胶带。
: 不论是现场逛展的顾客或是脸书上的回响都很热烈。
: 谢谢你们用心开发文具,让我们能够在生活中因为有了文具而产生小确幸。
: 接下来我这边会陆续整理一些人潮的照片及媒体露出的成效,也会一并提供给您做参考。
: 包裹附上的是这次文具展的DM,页数是从8~10,再请您参阅。
: 祝顺心
: 我试翻如下:
: ○○社长殿
: 拝啓
: 秋冷の候、贵社ますますご盛栄のこととお庆び申し上げます。
: 今回の文具展示会担当○○です。
一般不会在信里自我介绍 应该要将自己的公司直称和名字写在信的右上低於收件者的位置
: 展示会开催ご协力诚にありがとうございます。
展示会开催につきましてご协力顶き诚にありがとうございました。
: 贵社のマスキングテープで会场を饰るから、展示会はすごい绮丽になります。
贵社のマスキングテープで会场を饰りましたことで展示会は非常にきれいになって
おりました。
: 16から18まで、文具展示会参る人数は3万人越してしました。
16日から18日までの三日间、来场人数は三万人を越えまして、
: この中にわざわざ○○及び○○の雑货とテープの展示を参ります。
その中に○○及び○○の雑货とテープの展示のため来场した人もおりました。
: 展示会にも、フェスブックにも、反応は大人気です。
それに展示会およびフェスブックから大変な反响もできました。
: ( 谢谢你们用心开发文具,让我们能够在生活中因为有了文具而产生小确幸。 )
个人觉得这句很怪 有点像个人抒发而不是业务用语
是我的话我会写
(原因)、心から深く御礼申し上げます。
: 次、现场の写真とマスコミの报道は社长さんに提供しています。
後ほど现场の写真とマスコミの报道をご覧いただけますようにお送りします。
: 小包の中に今回の文具展のパンフレットを付いてします。
また、ご参考までに 弊社の今回の展示のパンフレットを同封させていただきました。
: 贵社の绍介はページ8から10まで、ぜひご覧くださいませ。
贵社の内容は8ページから10ページまででして、ぜひご覧いただけますようお愿い
したく申し上げます。
: 敬具
同封物:BLAHBLAHBLAH
以上
麻烦板上各位强者大大帮忙看看有没有问题
: -----------------------贴文时请将以上ctrl+y删除------------------------
: 问题: (例:我想要问晚安?)
: 试译: (例:刚查过会不会是おやすみなさい)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 140.112.4.182
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1413888509.A.47D.html
※ 编辑: psccw (140.112.4.182), 10/21/2014 18:54:33
1F:推 mini681127jp: 感谢psccw的修正,如果mail寄出,署 223.142.42.192 10/21 22:40
2F:→ mini681127jp: 名应该放在什麽地方。 223.142.42.192 10/21 22:40
3F:→ moomin60129: 饰りましたことで←饰ったことで 114.19.53.85 10/22 00:35
4F:→ moomin60129: 顶けますように←顶けるように 114.19.53.85 10/22 00:35