作者quentplus (小新)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请问"省令"这个词该怎麽翻?
时间Thu Oct 16 18:58:49 2014
问题:「この省令......」该怎麽翻?
试译:
省令原本的意思是日本政府各省(例:财务省)的行政命令,但是台湾的省(或者该
说中国系统的省)是地方政府其中一个级别的称呼,网路查到的的翻译都改为「本部
令」、「本部长命令」或「本部长条例」,可是正确的翻译到底是什麽?
往後遇到这种因双方机构名称不同产生的翻译困难时该以日本还是我们为基准?
以翻译社的标准来看又是如何呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.230.153.242
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1413457131.A.987.html
※ 编辑: quentplus (61.230.153.242), 10/16/2014 19:01:28
1F:→ romand: 我觉得还是要看情形 叙述日本的现况的话 211.74.63.17 10/16 19:03
2F:→ romand: 我会保留原本意思 211.74.63.17 10/16 19:03
如果是政府公文的翻译呢?
※ 编辑: quentplus (61.230.153.242), 10/16/2014 19:13:09
3F:→ romand: 行政单位的名称就用日本的就好了 211.74.63.17 10/16 19:30
4F:推 ms9: 日本的省就是台湾的部,省令相当於部令。 175.182.118.44 10/16 20:32
5F:推 wcc960: 行政命令 111.240.18.219 10/16 20:48
6F:→ pshuang: 翻成 XX部令 就可以 114.44.229.240 10/17 11:23
7F:推 berice152233: 我不知道要怎麽翻,但我觉得你可以 59.127.156.143 10/18 01:13
8F:→ berice152233: 参考我国公文制度,令呈咨函四种 59.127.156.143 10/18 01:13
9F:→ berice152233: 依照机关不同使用XX部函 59.127.156.143 10/18 01:13
10F:→ berice152233: 或者直接写说XX部公文就好吧 59.127.156.143 10/18 01:13
11F:→ berice152233: XX部令我国好像没这样用? 59.127.156.143 10/18 01:14
12F:→ berice152233: 以上是机关队机关,如果是对平民.. 59.127.156.143 10/18 01:14
13F:→ berice152233: 用行政命令应该就可以的样子 59.127.156.143 10/18 01:14
14F:→ Littlechozy: 我国的制度上只有总统令,但日文的220.141.194.123 10/19 15:55
15F:→ Littlechozy: 省令是行政命令的一种,称公文不妥220.141.194.123 10/19 15:55
16F:→ Littlechozy: 私以为也许可译为 部颁命令220.141.194.123 10/19 15:57
17F:推 ayutakako: 上上面应该是有所误解,省令是有法律 114.33.5.39 10/19 22:36
18F:→ ayutakako: 授权的对外法规范的一种,相当於我国 114.33.5.39 10/19 22:36
19F:→ ayutakako: 行政命令中的法规命令,而法规命令则再 114.33.5.39 10/19 22:37
20F:→ ayutakako: 依制定主体分为政令,省令,内阁府令等等 114.33.5.39 10/19 22:38
21F:→ aiiueo: 这种前面都会有机关名称 反正省的来源也是 36.239.125.164 10/26 18:10
22F:→ aiiueo: 来自中国的三省六部 其实无所谓 36.239.125.164 10/26 18:11