作者look1225 (oh)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 讲谈社 青い鸟文库「源氏物语」
时间Wed Oct 8 21:38:18 2014
假若往後能引起其他人阅读原文本
再也没有更好的事了!
这不是文型 算是修饰句
叙述第三人称状态、情况时
有预想的情况下 有某种行为
而做;而打算~。
※ 引述《cdrjkt (attai)》之铭言:
: 序文最後一段看不懂意思,试译如下:
: この本によって、皆さんが将来、元の本を読もうという気になってくださるならば、
: わたくしとしては、これほどうれしいことはありません。
: 就凭本书,如果各位将来要为读原着而担心,这样我是不会高兴的。
: 自学日文,才疏学浅,拙於表达。
: 请各位高手,不吝指正。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.166.80.98
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1412775501.A.56C.html