作者mini681127jp (nodame)
看板NIHONGO
标题[问题] 文宣翻译,请大家帮忙
时间Wed Sep 17 08:28:36 2014
请各位帮忙,这个是广告文宣
公司希望让较漂亮的字句呈现。
是杂货文具类相关商品。
谢谢大家的指点……
アートやデザインを暮らしのなかに。
艺术及设计就在日常生活里…
いつもの风景をちょっと素敌に、
ありふれた毎日をもっと愉しく。
アートやデザインは、
暮らしを豊かにするシアワセのひとつ。
比平常看到的风景更漂亮
比一层不变的每天更加的愉快。
艺术及设计,是丰富日常生活的小确幸。
それは特别なものではなく、
暮らしに寄り添う身近なもの。
那并不是什麽特别的事物,
就只是日常生活随手可得的东西。
(这段是我较没有信心的)
アーティストが生み出す美しい手仕事のぬくもりを気軽に手にとれるアイテムで提案し
ます。
お気に入りのものといっしょに
ゆとりとくつろぎの时间が过ごせますように。
以简单取得艺术家所创造出的美妙手作品为提案。
和喜欢的事物一起渡过悠闲舒适的时光。
○○は、『私らしい』 暮らしを大切にする人へ笑顔とワクワクをお届けします。
「 私らしい 」给重视日常生活的人传达笑颜跟欢乐
--
Sent from my Android
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 223.141.222.165
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1410913719.A.619.html
1F:→ nadiaInochi: 给重视「这就是我」的生活风格的人… 59.127.150.45 09/17 08:46
2F:→ nadiaInochi: 以「能够简单感受到艺术家创造的美 59.127.150.45 09/17 09:04
3F:→ nadiaInochi: 妙手工的温度」的物品为提案。 59.127.150.45 09/17 09:04
4F:→ blackkaku: 广告文宣还是给日本人看过比较好。 133.6.28.19 09/17 10:28
5F:→ blackkaku: 抱歉误解了。乍看以为是中翻日。 133.6.28.19 09/17 10:30
6F:→ nadiaInochi: 我是从日文实在太有语感这点判断的(? 59.127.150.45 09/17 10:43
7F:推 nadiaInochi: 第一句是在日常生活中呈现艺术及设计 59.127.150.45 09/17 10:51
8F:→ lulocke: 一层不变 X 一成不变 O 114.45.143.142 09/17 14:06
9F:→ mini681127jp: 感谢各位的指点…是日翻中哦!哈哈223.141.222.165 09/17 15:02