作者ayutakako (时雨骤降於安土)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 一小段翻译请大家帮我一起看看
时间Sat Sep 6 13:28:51 2014
(恕删)
: <原文>
: 老人の幸不幸を考える时、つい头に浮かぶのは、「功成り名を遂げた」という
: 言叶である。资本主义の黄金时代を过したアメリカには、まさしく功成り名を遂げた亿
: 万长者达が、方々でその辉かしい余生を生きている。しかし皮肉なことに、彼等の老年
: は、私の目に触れた限りのさまざまな老年のなかでは、最も幸福率が低いもののように
: 思われる。
: 彼等に共通するものは、まず冷彻な人间不信である。攻めの立场ですばらしい
: エネルギーを発挥した知力が、守の立场では妙に屈折して自己を固め、武装过剰の孤立
: 化を招くのである。
: <试译>
: 在思考老人的幸福与不幸时,脑中自然浮现出的是"追逐功名利禄"这句话。在过了资本
: 主义全盛时期的美国,真正追逐功名利禄的百万富翁们正在过着他们灿烂的余生。但是讽
: 刺的是,在我所能接触到的老人中,他们被认为是幸福率最低的。他们的共同点是冷漠对
: 人不信任。带着攻击态度时有能发挥强大能量的智慧,但是在防守时僵固着曲折的自己,
: 造成过度武装带来的孤立化。
: 尤其是文章的最後一句"攻めの立场ですばらしいエネルギーを発挥した知力が、守の立场では妙に屈折して自己を固め、武装过剰の孤立
: 化を招くのである。"我反覆看了几次还是觉得不太能准确传达出原文的意思> <
: 希望能听听版上大家的意见~~~谢谢大家~~~
我的翻法
在思考老年人幸或不幸这个问题时,总会先在脑海中浮现"功成名就"这个词。
美国在经历过资本主义黄金期後,那些可说是真的功成名就过的亿万富翁们,在各地
还度过着他们璀璨的余生。然而讽刺的是,至少在举目所见过的各种老年生活中,
我很自然地会觉得他们是幸福率最低的一群。
在他们身上所共通的,最先看到的就是那冷漠到彻底的对人们的不信任。
以往他们站在攻城掠地的立场时,曾发挥出极佳能量的那份智能,在转换为守成的立场
时,却很奇妙地屈从於加强自我的防备上,并且也因此招致了因过度武装自己所产生的
孤立感。
小建议:
练习翻译的时候,如果碰到不是很确定的字的时候,建议还是查一下比较好,
因为有时候不是文法的问题而是一个字整个意思就会不一样。特别是如果翻完
觉得某个部分中文念起来也怪怪的,可能就要斟酌一下是不是所采用的意思有
点小差错,或者是构句可以重组一下会比较没有翻译腔。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.33.5.39
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1409981335.A.ACB.html
※ 编辑: ayutakako (114.33.5.39), 09/06/2014 15:55:42
1F:推 littlehourse: 非常感谢提醒指教~~ 59.125.98.30 09/10 11:01
2F:→ littlehourse: 看懂意思与翻出来真是差太多了啊XD 59.125.98.30 09/10 11:02
3F:推 tianman: 屈折->屈从好像怪怪的 140.112.30.32 09/10 16:41