作者baroque0607 (kay tseng)
看板NIHONGO
标题[翻译] 又是关於竹艺品的翻译要请教
时间Thu Aug 14 13:49:54 2014
这是编织法的介绍,主要是前三句怎麽看都不太懂...拜托各位orz
问题1:
网代编みをベースにし、
ひごの间隔を一定に透かした编み方です。
奥行きを感じさせる网目は凉しげで、
主にバッグや花かごなどに使用します。
试翻:
以网状编织法为基础,……,主要使用在包包、花篮等等。
问题2:
一定に间隔をあけた縦ひごに対し、
横ひごを目を诘めて编むことでござのように出来上がる编み方です。
试翻:
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.99.143.97
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1407995396.A.384.html
1F:推 nadiaInochi: 以竹编的方式为基础,竹签以一定间隔 59.127.150.45 08/14 19:36
2F:→ nadiaInochi: 交织留下空隙的编织方式,做出空间感 59.127.150.45 08/14 19:37
3F:→ nadiaInochi: 的网目感觉清爽,主要用在…… 59.127.150.45 08/14 19:38
4F:→ nadiaInochi: 2.相对於隔开一定间隔的纵签,把横签 59.127.150.45 08/14 19:44
5F:→ nadiaInochi: 紧密的编上去做出来的编织方法 59.127.150.45 08/14 19:46
6F:推 nadiaInochi: 补充:ひご在中文里面好像叫做竹篾 59.127.150.45 08/14 21:48