作者pizzahut (...)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 请帮新手解惑(N5翻译)
时间Sun Aug 10 23:00:17 2014
找到一台可以打日文的电脑,
重新回一次好了,比较清楚 :p
※ 引述《free2010 (缘)》之铭言:
: 不好意思,新手有几个观念和文法想请教
: 可以请问以下句子使用有什麽差别或是错误吗?
: 烦请各位不吝指教~~~麻烦了 谢谢
: 1.先生は前回私に相扑文化を教えてあげました。
: 2.先生は前回私に相扑文化を教えてくれました。
第二个是惯用文法,当对象的に前面放的是"私"的时候,
後面只能用くれる。
: Q:这边我是想请问为什麽くれました比较好?
: 3.ちょうど英文授业で使いましたね。
: 4.ちょうど英文授业で使っています。
: Q:这句我只是想叙述”我刚好在英文课有使用到”
: 我不懂为什麽要用ています
如果按照你刚刚推文中的回覆的话那应该要在你的叙述表达过去的动作会比较好
这句话我看不出来有什麽样过去的意味存在
: 5.おかしいことがあったと思いました。
: 6.おかしいことがあったと思っています。
: Q:这句我只是想叙述”我之前觉得有件事情很奇怪”
: 我也不懂为什麽要用ています
あった就已经是过去式了
不过6这样表达会是我一直觉得之前有件事情很奇怪
5的话..通常这种句型要表达时态,会在と(内容)的前面表达...
: 英语クラスで知り合った友达は日本语が上手に话せる人が多いのをびっくりしました。
: Q:可以请问一下这边的のを是什麽文法吗?
也可以说成是"人を"但是通常为了避免重复会写成のを
: 7.私は日本から留学して帰った女性の友达ができました。
: Q:这句话我想叙述”我认识了一个从日本留学回来的女生”
: 这句话的意思会让人以为是这个女生是日本人吗?
推文回答过了
: 8.あの女性は性格もいいし、やさしそろな人だけど。
: Q:可以请问やさしそろな是什麽文法吗?
推文回答过了
: 9. 私は少しも感情の事を考えたくないでいます。
: 10.恋爱についての気持ちはぜんせんないです、残念です。
: Q:第一句是我想表达"我现在一点也不想考虑感情的事情"
: 第二句是老师给我的翻译,但我不是懂他为什麽这样翻
: 请问这两句有差很多意思吗?
10会比较像是"(我)完全没有对於恋爱的心情,很遗憾。
少し是"一点点..."的意思,没有"一点也不"的意思
一点也不要用"ぜんせん"+否定...
: 先谢谢回答的板友了~谢谢
小弟才学不精,如果有错或要补充的请多指教 :p
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.24.129.22
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1407682820.A.2C3.html
※ 编辑: pizzahut (114.24.129.22), 08/10/2014 23:12:56
※ 编辑: pizzahut (114.24.129.22), 08/10/2014 23:14:25
1F:→ free2010: 谢谢~ 36.224.29.21 08/11 09:49
2F:→ klarwind: 嗯...英文的那句的の不是代名词,而是 114.32.122.213 08/19 03:36
3F:→ klarwind: 像こと的用法,表示後面动作的受词是 114.32.122.213 08/19 03:37
4F:→ klarwind: を前面的整件事 114.32.122.213 08/19 03:38
5F:→ klarwind: 而ている可以表示正在/状态/习惯...等 114.32.122.213 08/19 03:46