作者Tsuyokunaru (小强)
看板NIHONGO
标题[翻译] 日文维基百科 白莲事件 其中一段
时间Sun Jul 27 04:14:58 2014
刚刚在看花子与安妮
最新一周内容就是白莲事件
因此查了维基百科想了解始末
不过看到其中一小段不是很懂怎麽翻
伝右卫门は一族に「末代まで一言の弁明も无用」と言い渡し、
「上京して奸夫奸妇を二つに重ねて四つに叩き斩る」と息巻く地元の血気盛んな男达
にも「手出しは许さん」と一喝した。以降、伊藤家では白莲の话题はタブーとなり、
伝右卫门はその後一切事件について语らなかった。
「末代まで一言の弁明も无用」 是翻成 就算解释到下辈子也没用 吗?
还是翻成 就算解释给後人也没用?
再来第二行後→
然後他对那些说着要上京向那对奸夫淫妇办通奸罪的血气方刚(还是一头热?)众男人们
怒斥言道「不准你们出手」。
自此,白莲相关的话题成了伊藤家的禁忌,传右卫门针对这件事再也没做任何回应。
这样翻应该没错吧? 另外,第二句要怎麽翻比较通顺阿...?
感觉句子太长没有停顿...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 140.113.254.93
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1406405700.A.577.html