作者huanglove (SAM)
看板NIHONGO
标题[心得] 学好日文在台湾当日文翻译吃香吗??
时间Sat Jul 5 19:49:07 2014
不好意思
我想问个小问题
我是个对语言学习很有兴趣的人
也一直都有在学日文,甚至期待将来有一天也可能成为一个日文翻译的人才
可是最近我有点个小问题在我内心困惑有一小段时间了
那会问这问题是因为我近几日看到版上或者其他版上
关於企业雇主在徵找会日文的员工或相关工作、翻译等
我发现这类的工作条件要求并不低,那我看到的大多是在找日文翻译的案子
那雇主往往要求应徵者必须要有日文检定n2以上的资格
再来我看到就是雇主提供薪水的部分
除了之前版上嘘到爆的200元随行翻译的案子之外
我到人力银行或者其他版上看到不少徵求日文翻译的薪资都不高耶
我看很多时薪是不到五百元....
有的乍看日薪薪水很高,但一旦换算工作时数之後,薪水也是少得可怜
请问这翻译低薪的情形,在日文的业界是很正常的吗??
因为我每次参加活动,我看到在台上的那些翻译,看到他们光鲜亮丽的仪表
我还有他们专业的表现,我都认为他们的薪水肯定是很高很高的....
可是我发现"情形"好像不是我想的那样
请问翻译时薪高才是常态?
还是像那种给三、四百元元一小时的时薪是常态呢??
如果低薪现在越来越正常的话,那这情形是因为现在会日文的人才很多吗?所以供过於求?
还是说现在景气不好,所以公司没有办法提供较高的薪水呢??
或者纯粹是一些不懂行情的雇主,纯粹故意要剥削翻译员人员呢??
或者是有其他的因素呢??
--
http://ppt.cc/6dUu
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 115.165.224.251
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1404560952.A.6B3.html
1F:→ flamer:剥削不是因为不懂 而是单纯想剥削而已 140.116.198.32 07/05 20:08
2F:→ Shift2:进日商比较实在 219.68.211.103 07/05 20:18
3F:→ christsu:文字翻译不是看时薪,是看字数,你自己 1.163.6.213 07/05 22:21
4F:→ christsu:接案会比较高,透过翻译社之类当然会被赚 1.163.6.213 07/05 22:21
5F:→ christsu:一手,还有就是你的资历跟能力的问题 1.163.6.213 07/05 22:22
6F:→ christsu:新手当然没有资深的好,案子本身的难度 1.163.6.213 07/05 22:22
7F:→ christsu:也是考量,专业技术性文件当然比一般性 1.163.6.213 07/05 22:23
8F:→ christsu:文件高价。至於你看到演讲台上的翻译 1.163.6.213 07/05 22:23
9F:→ christsu:那是口译者,跟文字翻译不一样,金额当 1.163.6.213 07/05 22:23
10F:→ christsu:然算法也不同,不过呢,听别人说,台湾的 1.163.6.213 07/05 22:24
11F:→ christsu:口译大概会是固定几位,因为水准跟能力 1.163.6.213 07/05 22:24
12F:→ christsu:的问题。 1.163.6.213 07/05 22:24
13F:→ christsu:版上先前一些低价的姑且不提,光是认为 1.163.6.213 07/05 22:26
14F:→ christsu:剥削之前,你也要秤秤自己的斤两,自己 1.163.6.213 07/05 22:26
15F:→ christsu:有没有能力提出优质的翻译,毕竟日文要过 1.163.6.213 07/05 22:26
16F:→ christsu:N1很简单,但是能不能将日文翻成流畅的 1.163.6.213 07/05 22:27
17F:→ christsu:中文,这才是比较重要的问题。你有能力 1.163.6.213 07/05 22:27
18F:→ christsu:自然在谈价格上有筹码。不过,客人普遍 1.163.6.213 07/05 22:27
19F:→ christsu:对翻译或口译耗费的心力缺乏认知也是问题 1.163.6.213 07/05 22:28
20F:→ christsu:但是别把这行业想的太美好,这也不过是 1.163.6.213 07/05 22:30
21F:→ christsu:一份辛苦工作罢了,跟其他工作没两样 1.163.6.213 07/05 22:30
22F:→ huanglove:恩.c大您说的话我听懂了也记住了.感谢您115.165.224.251 07/05 22:35
23F:→ romand:纯翻译的不好找 建议往业务或贸易找 59.104.147.148 07/05 23:07
24F:→ romand:另外如果有留日过会好找很多 59.104.147.148 07/05 23:08
25F:→ kaitai:N1都很好过了N2就想当翻译??? 114.44.12.143 07/06 22:49
26F:推 f57915:回楼上 一堆公司把N2当口译操阿 118.163.39.127 07/07 08:18
27F:推 reihisui:真的一堆公司把N2当口译人员操…223.143.156.210 07/08 09:53
28F:推 JustAragaki:在台湾这种热门语言能力是慢慢贬值的 180.177.37.85 07/08 13:36
29F:推 lindy00015:推 想知道+1 36.237.198.98 07/09 01:03