作者Joshua0000 (千叶传奇)
看板NIHONGO
标题[翻译] 无理矢理话しをまとめないで下さい。
时间Tue Jul 1 14:11:33 2014
这个是我无意间看到的一句话...
问题:无理矢理话しをまとめないで下さい。
虽然版规有说要先自己翻译看看...
但是现在遇到一个很尴尬的情况
里面的单字跟文法我大概都知道
但是我却完全不知道这句话的意思...
无理矢理:[副词]强迫,硬要的意思
まとめる:1.集中
2.解决
3.完成
不论哪个套用进去都很怪...
而这句话应该就是请不要强迫什麽的吧?
不好意思,希望前辈不吝指教
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.42.87.163
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1404195095.A.5AD.html
1F:→ Joshua0000:我上篇文下面的推文也有问一样的问题 114.42.87.163 07/01 14:15
2F:→ Joshua0000:问到後会自删并把答案放到上篇文的推文 114.42.87.163 07/01 14:16
3F:→ einard666:まとめる也有统整 凑在一起之类的意思 211.72.90.97 07/01 14:31
4F:→ Joshua0000:所以是不要把话硬说在一起的意思嘛? 114.42.87.163 07/01 15:10
6F:→ xadam:不知道你看到的是不是这个题目的东西 61.195.153.126 07/01 15:14
7F:→ xadam:是的话是说闲聊时不要把对话做总结、结论 61.195.153.126 07/01 15:16
8F:→ Joshua0000:!! 114.42.87.163 07/01 15:22
9F:→ Joshua0000:我不是在那篇看到的XD 不过真的太谢谢 114.42.87.163 07/01 15:22
10F:→ Joshua0000:了 突然豁然开朗 114.42.87.163 07/01 15:22
11F:→ Joshua0000:我看到的那个假如翻成"请不要乱下结论" 114.42.87.163 07/01 15:26
12F:→ Joshua0000:就感觉很对味 真的谢谢上面两位的提点 114.42.87.163 07/01 15:26