作者HIRUMA (超电子头脳!!)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请问 やってたんかい 该怎麽翻比较准?
时间Mon Jun 16 18:37:27 2014
问题:やってたんかい
试译:やってたん (做了xx (完成)) かい(疑问)
来真的啊?
出处是最近アメトーク的成龙艺人
艺人品川说到成龙都没用替身 那些从高楼掉下来之类的场面是怎麽拍出来的
突然就蹦出来这句
やってたんかい
やってる大概就是在做什麽的意思。
かい放在句尾大概就是疑问的意思
所以试译是 来真的啊?
想请教是不是有不对的地方 或是有比较正确的翻译
--
又吉:「ちょっといいですか?
ギャルは……
………素晴らしいですよ。」
2014.01.30 アメトーーク
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 60.251.182.145
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1402915058.A.064.html
1F:推 kaofat:"还真的作了啊?" 如果是我会这样翻 59.115.170.152 06/17 01:29
2F:→ kaofat:而且看标题就瞬间想到那集 按进来果然是XD 59.115.170.152 06/17 01:29
3F:→ HIRUMA:哦哦 差不多就是那个意思。 222.92.74.163 06/17 15:29
4F:→ HIRUMA:谢谢罗~ 222.92.74.163 06/17 15:29
5F:推 kaofat:"还来真的勒" 这样会不会比较准?111.240.254.203 06/18 20:42