作者feefan (emmenez-moi)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译]关於海边的卡夫卡
时间Mon May 26 22:13:26 2014
でも仆にはまだ生きると言うことの意味がわからないんだ」
カラスと呼ばれる少年は応える。
絵を见るんだ!风の音を聴くんだ!
但这是连在一起的对话吗?很久以前看过中文版的。
刚刚用日文找。原文应该是这样。
※ 引述《jasmineapple (席得)》之铭言:
: 最近再找一些日文的佳句
: 後来看到村上春树<海边的卡夫卡>
: 有一句中文是这样的
: 「可是我还不知道人活着的意义。」我说。「看画啊。」他说,「听风的声音。」
: 我有想要试着去找出原文
: 去看了一些日文网站没有找到 (日文程度还不够好)
: 这句在翻译网站是
: 「しかし私はまだ道士の生きている意味が分かりません。」私は言います。
: 「描きを见ます。」彼は言って、「うわさを闻く音。
: 我觉得翻的也怪怪的
: 板上有人可以告诉我正确的原文吗?
: 谢谢XD
--
待った。J'ai attendu。I had waited。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.100.114.67
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1401113609.A.849.html