作者colinslik ()
站内NIHONGO
标题[文法] 韩国人に友达と住んでいます
时间Thu May 1 19:35:52 2014
不好意思 想请各位帮忙小弟分析下面这句
彼は日本で韩国人に友达と住んでいます。
照文章前後文的意思,这句应该是说 他在日本跟韩国籍的朋友一起住
但是我不明白为什麽这里要用"に"而不是用"の"?
我有看过 "韩国の友达" 这种用法,不确定 "韩国人の友达" 这用法对不对
但是用"に"就完全不了解了,希望各位能帮小弟解答一下,非常感谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.170.46.24
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1398944154.A.D5C.html
1F:推 cawaiimaple:这里的に=と=and,是指他和韩国人还 42.71.226.147 05/01 21:04
2F:→ cawaiimaple:有朋友住一起的意思,不是韩国籍的朋 42.71.226.147 05/01 21:04
3F:→ cawaiimaple:友 42.71.226.147 05/01 21:04
4F:→ colinslik:了解了 非常感谢 118.170.46.24 05/01 21:56
5F:推 sukihare:原PO可提供一下这段的前後文吗 115.80.244.238 05/02 01:55
其实这句算是一段阅读问答的答案,答案只有这句话。文章有点长,节录那个部份就好
「ある韩国人留学生の意见」
私は今、日本语学校で日本语を勉强しています。私は、日本に来てすぐに韩国人の
友达を作って、一绪に住むことにしました。
Q:「韩国人留学生」はどこにいて、だれと住んでいますか。
A:日本で韩国人に友达と住んでいます。
※ 编辑: colinslik (61.60.47.132), 05/02/2014 08:17:07
6F:推 cawaiimaple:如果原文是这样,感觉比较像打错字@@ 42.71.226.147 05/02 08:36
7F:→ cawaiimaple:因为原文都写韩国人の友达了 42.71.226.147 05/02 08:38
8F:推 sukihare:感谢原PO 虽然也有NI是TO的用法 但总感觉 36.239.240.2 05/02 12:14
9F:→ sukihare:怪怪的XD 36.239.240.2 05/02 12:14
10F:→ colinslik:所以还是打错的可能性比较高吗? 61.60.47.132 05/02 14:53
11F:推 cawaiimaple:就你提供的部分看起来只有提到韩国朋 42.71.129.161 05/02 18:01
12F:→ cawaiimaple:友,没有再提到其他韩国人,所以我觉 42.71.129.161 05/02 18:01
13F:→ cawaiimaple:得应该就是打错 42.71.129.161 05/02 18:02
14F:→ colinslik:谢谢 真是辛苦你了 118.170.59.68 05/02 20:33