作者s9911137 (我不是正妹)
看板NIHONGO
标题[问题]该怎麽表达恍然大悟的情绪呢??
时间Sun Apr 27 19:04:45 2014
想请问大家
如果你问对方一个问题
然後对方解释很多给你听
你听完以後有种恍然大悟的感觉
中文一般不都会说"喔喔!"这样子
那如果是日文该怎麽表达呢?
因为我的日本朋友英文还不错 所以我有时候会打”おお!”
但我觉得应该不是这样用XD
还是想知道正确的用法~?
还是日文只有 ”そうか” ”そっか”之类的呢....?
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 140.114.230.8
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1398596688.A.CF7.html
1F:→ medama:naruhodo 220.129.81.123 04/27 19:11
2F:→ s9911137:なるほど!了解 谢谢^0^ 140.114.230.8 04/27 19:18
※ 编辑: s9911137 (140.114.230.8), 04/27/2014 19:35:49
3F:推 Joyceccc:なるほど!ありがとう114.190.152.158 04/27 21:24
4F:推 uchida:记得なるほど不可以对长辈用喔 1.162.67.11 04/28 19:17
5F:→ Fradi:楼上,Why~?? 49.213.205.123 04/28 20:41
6F:→ uchida:上课时日本老师说的,这个是平辈间的用语 1.162.67.11 04/28 21:43
7F:→ uchida:对「目上」不要用比较好 1.162.67.11 04/28 21:43
8F:推 f57915:对长辈要用甚麽呢 180.177.65.245 04/28 22:41
9F:推 Skyblade: 安内喔~ 1.165.173.223 04/29 11:12
10F:推 ayutakako:なるほど原来的语义有种本来就应该是这 114.33.5.39 04/29 22:01
11F:→ ayutakako:样的意思,有种代表这件事情自己本来就 114.33.5.39 04/29 22:01
12F:→ ayutakako:是这样,只不过是对方讲了出来的附和语 114.33.5.39 04/29 22:02
13F:→ ayutakako:对上关系用承知いたしました就可以了 114.33.5.39 04/29 22:03
14F:→ ayutakako:话说这个版推文好麻烦... 114.33.5.39 04/29 22:03
15F:→ s9911137:なるほど直译成中文是不是原来如此的意 140.114.230.8 05/01 02:31
16F:→ s9911137:思压?? 140.114.230.8 05/01 02:31
17F:推 yumiwu:なるほど的中文意思就是「原来如此」没错喔 210.69.99.253 05/06 09:31
18F:→ chulikeyou2:なるほど!!奈留歩度!! 61.30.77.33 05/11 03:20
19F:推 b29973383:ヘヘ~なるほど、、、 39.1.12.186 05/17 23:42