作者akari ()
看板NIHONGO
标题[翻译] 医药相关内容(2)
时间Tue Apr 22 17:13:25 2014
首先感谢在上次翻译中协助的各位大大,
其中有一句不清楚的部分我直接向日本方面询问,
结果对方回覆的内容,又有不清楚的地方,
请容小弟在向各位大大请教。
向日方询问的原文:
※ 本法律案に基づき医师の责任の下で実施される细胞の
培养・加工の委托については、薬事法の适用外。
之前我翻译成:
※根据本法律案,医师的责任下施行有关委托细胞的培养/加工,
不适用药事法。
日方回覆这句的意思是
再生医疗を扱う枠组みは下记の2个存在します。
(A)医师が治疗行为として実施する再生医疗(治疗)
(B)企业が制品として提供する再生医疗(制品)
※に书かれている本法律案=(A)のことを差しており、
(A)の中身に入るものは(B)の枠组みには入らないという、
ある种当たり前のことを书いているに过ぎません。
これは(A)(B)共に医疗机関から企业の工场等に
加工を委托する枠组みがあるため、混同することが无いように、
あえて书いているものになります。
ある种…到最後这二句看不太懂@@
我解译成:
进行再生医疗的大纲有以下2种。
(A)医师实施治疗行为的再生医疗(治疗)
(B)企业提供制品的再生医疗(制品)
※所写的本法律案是指(A)的部分、
在(A)范围内的事物是不会放在(B)的大纲里、
只是把某种认为理所当然的事写上去。
这是因为(A)(B)是同时包括医疗单位到企业的工厂等
所受委托而进行加工的、为了不把二者混肴、
所以才特别写出来。
请教我的理解是否正确?
ある种 的意思是"某种"?
日本所写的"机関" 是指政府単位? 还是有其他意思?
另外我向日方再进一步问到:
(1)「実施される细胞の培养と加工の委托」について、
この话の意味は、委托される医师が细胞の培养と加工を実施します。
正しいでしょうか。
日方回覆是:
おおむね正しいですが、
委托されるのは医师や医疗机関とは限りません。企业もありえます
ここに企业を入れているのが、
産业化という意味でこの法律のある种の肝になる部分です。
最後这一段我理解成:
这里将企业并入、
是指产业化的意思,是这个法律的某种最重要的部分。
(2)「薬事法の适用外」と言う事は、委托される医师が细胞の培养と加工を実施して、
医师に対してこの実施の责任は薬事法を制限しません。正しいでしょうか。
日方回覆是:
正しいと思います。すなわち、加工を委托される侧(加工する侧)は薬事法の制限を
受けません。
到这里,一开始的原文的白话一点意思是:
基於本法律案,医师的责任下,医师(或医疗单位或企业)受到委托,
由医师(或医疗单位或企业)去做细胞的培养和加工,
加工者(医师、医疗单位、企业)及其加工行为不受药事法管控。
是否正确?
另外,如医师受到委托,拿企业做出的加工细胞,由医师去做再生医疗行为
这件事是否也不受药事法管控?
是否看得出来?
在此先谢谢看到最後的大大 m(_ _)m
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.224.172.79
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1398158008.A.109.html
1F:→ azroel:稍微看了一下法案 应该只是很单纯的 175.181.121.80 04/22 21:57
2F:→ azroel:委托生产干细胞的机关或企业 不在药事法 175.181.121.80 04/22 21:58
3F:→ azroel:的限制内 175.181.121.80 04/22 21:58
4F:→ azroel:会受限制的部份 应该是进行治疗的机构 175.181.121.80 04/22 21:59
5F:→ azroel:这整个法案的意义 生产端不受限 175.181.121.80 04/22 22:01
6F:→ azroel:可以增加整个再生医疗的发展 175.181.121.80 04/22 22:02
7F:→ akari:感谢A大,我也是这麽觉得^^ 36.224.172.79 04/23 09:13