作者colinslik ()
看板NIHONGO
标题[翻译] 丁宁语まの使い方
时间Fri Mar 21 21:17:36 2014
不好意思,想问标题的这句日文中"ま"是要怎麽翻? 下面附上全文
発音は少し上手になっても、女性言叶と男性言叶の区别や、丁宁语"ま"の使い方は
、やはりむずかしいです。
我自己是翻成 即使发音已经变的稍微擅长了,女性用词与男性用词的区别,以及
尊敬语的用法果然还是很困难。
不过我用线上日文翻译网站都翻不出 丁宁语まの使い方 这一句,也不像是跟や搭配
成...や...ま 这样的句型,还是这边的"ま"其实是汉字"间"? 如果是这样 丁宁语间
这个字汇又是什麽意思呢?
希望各位前辈有空能帮忙回答一下,谢谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.47.200
1F:→ ssccg:看这句内容,应该不是问怎麽翻成中文182.234.252.184 03/21 21:31
2F:→ ssccg:而是问原作者是要表达什麽(把什麽翻成这句)182.234.252.184 03/21 21:31
3F:推 sopare:是不是在说 "ます" 的使用时机不了解?140.112.175.125 03/21 21:41
4F:→ sopare:只是原句漏字?140.112.175.125 03/21 21:41
不确定是不是原句漏字...这句是来学日本语初中级第九课解答里的对话,还是
有需要把整个对话补上来帮助判断呢?
※ 编辑: colinslik 来自: 118.170.47.200 (03/22 00:26)
5F:推 TabrisDirac:丁宁语和尊敬语严格来讲也不太一样 1.34.187.6 03/22 17:34
6F:推 wowowgreen:丁宁语是礼貌用法 尊敬与是对上司或位 118.161.58.31 03/24 12:28
7F:→ wowowgreen: 语 118.161.58.31 03/24 12:29
8F:→ wowowgreen:阶高的用法 不尽相同 118.161.58.31 03/24 12:30
9F:→ colinslik:所以丁宁语应该怎麽翻? 就翻丁宁语吗? 61.60.47.132 03/24 14:18
10F:→ colinslik:另外 原来的问题 是不是如so大说的 漏字 61.60.47.132 03/24 14:20
11F:→ colinslik:的可能性比较大? 61.60.47.132 03/24 14:20
12F:推 wowowgreen:我觉得只是单纯口语想只用ま省略 118.161.55.128 03/25 09:24
13F:→ colinslik:知道了 谢谢w大 61.60.47.132 03/25 16:08
14F:→ ilovepekomom:漏字啦 ます就是丁宁语118.166.192.196 03/28 04:35