作者b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 一分钟自我介绍
时间Tue Mar 4 19:58:13 2014
我的版本不见得全对,仅供参考
※ 引述《makoto (新选组)》之铭言:
: 想请各位大大帮忙顺一下
: 我尽力翻出来了
: 希望语句是通顺的
: 初めまして。
: ツァィと申します。
: 32歳で、台北からです。
出身
: 私は気が利く人です。
之前在lang-8也常写自分はOOのタイプです。
但日本人跟我说,这在日文表达里是很不自然的,
他们在描述自己的时候只会写自分はOOです。
然後就是我个人觉得自己说自己机灵有点臭屁,
所以我会选择用被动句来表示自己常被别人觉得很机敏
: ^^^简单介绍自己 名字要说全名 还是姓就好?
我觉得全名比较better
: 学生のとき、日本の番组を见るのと、漫画を読むことが大好きです。
学生だったとき ←如果已经不是学生了就要用过去式
: それで、日本の文化には兴味があります。
: 先日、日本语能力试験三级に合格しました。
: 一级に合格するために、日本语の勉强して続きます。
: ^^^想表达自己在念书的时候 因为看日综跟漫画 才对日本产生兴趣
: ^^^考过三级 会继续朝一级念下去
我觉得语感上有种你1级合格後就不再学日语的意思XD
and其实不用特别强调你接触日文的契机、未来有没有要考1级等等,
只要交代你目前的日文程度到哪即可,
重点请着眼於你过去在职场上有甚麽丰功伟业!
: 私は、色々な饮食サービス业の仕事をしたことがあります。
で働いてきています。
原来的语感只是单纯表达你做过很多餐饮业,
但如果你这些年来所做的工作全都是餐饮业的话,
我觉得可以用て型+くる的句型来表达。
: 台湾のモスバーガーには七年の経歴があります。
以上下文来讲,日本人应该懂你想表达的意思
但其实这句翻成中文後,主词好像会变成摩斯而不是你自己@@
所以我会这样写:台湾のモスバーガーで勤务したことは、7年あります。
: オーストラリアでのワーホリ体験も、1年ありました。
我不确定这样正不正确,但个人感觉这样表达比较简单
: 英语も少しできます。
喋れます ←这里也是日本人能了解你原文想表达的
但比较常用的是可能动词的喋れる
: ^^^从事过很多餐饮服务业 其中摩斯有七年的经历
: ^^^曾去澳洲打工度假一年
: 日本のサービス业に一番素晴らしいと思います。
は
: (私は)日本でサービス业に従事したいです。
~~~~~~~~~~
直接用働きたい或就职したい比较简单易懂喔
: どうぞよろしくお愿いいたします。
: ^^^觉得日本服务业很了不起 所以想从事相关工作
: 谢谢大家观赏
: 大约一分钟自我介绍
: 欢迎大家鞭打谢谢
预祝面试顺利!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 1.174.81.58
1F:推 makoto:谢谢你 受益良多 1.34.185.120 03/04 20:21