作者yamanoodo ( )
站内NIHONGO
标题Re: [翻译] 私の好きなようにやらせてくれました
时间Mon Feb 17 05:40:38 2014
※ 引述《dale740725 (素素)》之铭言:
: 大家好!
: 请问大家这一段日文
: 「そんな时亲ができるのは、たとえば、さりげなく愚痴を闻いてあげることとか、何か
: おかしいものを一绪に食べて、一时、心を开放させてあげるとか、そういうことではな
: いでしょうか。」
: 在这个时候父母亲可以做的,例如,假装不经意的聆听孩子们的牢骚,发现什麽奇怪的食
: 物也一起吃吃看,转眼间,让爱打开孩子的心门,爱不就是这麽简单的事吗。
: 尤其是这句话的意思翻不太出来...
: 「一时、心を开放させてあげるとか、そういうことではないでしょうか。」
好像没有讲到爱和简单?
这时作为父母所能做的,是让孩子能暂时从心中烦恼解放开来,
好比说不显刻意地引导孩子抒发心中牢骚/(不带批判地)单纯地听听孩子发牢骚
一起吃些滑稽古怪的东西。#
父母能做的不就是这些吗/父母该做的不就是这种事吗。
#怀疑这里不是おかしい而是おいしい
文脉上应该是要让孩子忘却忧愁而非吓一跳或哈哈大笑
不强行介入 不显得刻意 像平常一样 的小小幸福 才是作为爸妈能给的
是这一段的中心
: 接连上一段的下文
: 「また、今の居场所を离れて旅をさせてみるとか、要するに、また力を出てくるような
: 、そういう心の治癒力が活性化するような方向に自然に促し、协力するのがいいと思い
: ます。」
: 另外,从现在的住所离开试着出外旅行等等,总而言之,试着让自己恢复力气,心的治癒
: 力自然地促进方向,共同合作也不枉为一个好办法。
: (完全不知道自己在翻什麽...Q口Q!)
: 私の父は、いつも私の好きなようにやらせてくれました。
: 我的父亲,总是让我自由自在的发展。(这样翻有翻出やらせてくれました吗?)
: 还请各位大大的大力协助,感激不尽!!!
此外,让孩子离开巢穴出外冒险也是一个方法。也就是说,
父母只要从旁协助,让孩子心灵里本来就有的自我疗癒能力可以发挥作用,
让孩子能够再次恢复精神。
以前我的父亲便是这样让我按照自己的脚步成长的。
如果在翻译的时候发现自己认不出主角是谁
前後文无法连贯
那就要怀疑自己没读懂.....
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.29.162.197
※ 编辑: yamanoodo 来自: 122.29.162.197 (02/17 05:54)
1F:推 dale740725:感谢大大分析...我真的没读懂..ORZ... 36.231.152.156 02/17 17:00
2F:→ sakazaki:我是觉得 自然 的那边有点怪? 220.129.9.118 02/18 02:04