作者apaapa (阿帕)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 动漫ACG、日剧句子名言分享
时间Sat Feb 1 07:32:54 2014
一点浅见
: ----------------------------------
: 最初から谛めていれば、落胆することもない。
: 後ろ向きでいれば楽しくもないけど、辛いこともない。
: ※假如从一开始就放弃了希望,也就不会有任何的失望。
: ※消极的人生的确不会快乐,但同样也不会痛苦。
「同样」两个字我觉得很多余
因为根本没有和「消极的人生」相对的主体啊
: (作品:水仙花)
: ----------------------------------
: 确かに、死に逆らうことは、たとえ医者であっても不可能だ。
: ※人们的确无法忤逆死亡,就算连医生也无法做到。
「就算是」和「连」单独用都可以表达意思
两个一起用反而画蛇添足
: だけど...人が自らの意思で死を招き寄せることは出来る。
: ※但是...人们却能以自己的意志迎向死亡。
「迎向」是你自己凑上去
「招き寄せる」是你把它叫过来
: (作品:水仙花)
: ----------------------------------
: 危険な目にあわないと人がいつか死ぬってことに着付けないだろう。
: ※人们总是不见棺材不掉泪,
: 当たり前に亲や周りの人に大切にされてると、それに着付けない。
: ※把亲友的温柔视为理所当然,等到察觉过来後却为时已晚。
不见棺材不掉泪太笼统了
而且这样翻,描述的主体就变了
遭遇危险的人是自己不是别人
可是你不会因为自己躺在棺材里掉泪,当然是看别人躺在棺材里所以掉泪
: (作品:水仙花)
: ----------------------------------
: 【雄二】「…本当に…?」【一姫】「えぇ、大切なのは、谛めないこと。谛めの悪いこ
: とが、いつかきっと贵方の武器になる」
: ※【雄二】「…真的吗…?」【一姫】「嗯,重要的是永不放弃,而你这倔强的个性将会
: ※变成你的武器」
不放弃是正面的词
倔强却是负面的词
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 110.3.191.74
1F:→ vicke:我第一次听到不见棺材的棺材是指别人的棺材 36.226.145.137 02/01 11:18
2F:→ vicke:这种说法@@a 36.226.145.137 02/01 11:19
3F:→ vicke:我觉得那句日文可能比较接近七月半鸭 36.226.145.137 02/01 11:19
4F:→ vicke:不知死活的意思...? 36.226.145.137 02/01 11:19
5F:→ amei520:个人觉得不见棺材不掉泪OK阿.. 218.161.78.97 02/01 11:51
6F:→ amei520:别人躺在棺材里何以见得遇难的不是自己 218.161.78.97 02/01 11:54
7F:→ amei520:对说话者而言可以是一个危険な目 218.161.78.97 02/01 11:56
8F:→ longya:原原po中文跟翻译确实有点问题,但我觉得你180.218.155.240 02/01 11:57
9F:→ longya:这篇只是为批而批,很多地方也没高明到哪180.218.155.240 02/01 11:57
10F:→ JoeyChen:我觉得第1句的同样不多余啊 完全符合句意 223.26.108.195 02/01 12:44
11F:→ JoeyChen:并不是在阐述「相对」的概念 223.26.108.195 02/01 12:45
12F:→ JoeyChen:原原po的「倔强」的确是用得怪怪的 223.26.108.195 02/01 12:52
13F:→ JoeyChen:「就算连..」真的卡卡的 223.26.108.195 02/01 12:53
14F:→ JoeyChen:「不见棺材不掉泪」单就句子看 我也是ok 223.26.108.195 02/01 12:54