作者TerryGG (pilot)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 想请饭店代收包裹该怎麽说比较礼貌?
时间Fri Jan 10 08:06:43 2014
以下是我在饭店业及日商许久的经验
给您参考一下
※ 引述《ccc159 (*Rilakkuma熊熊*)》之铭言:
: 问题:1/11-1/17号要到日本去
: 想顺便买手机的防水壳
: 所以想寄信询问饭店有没有代收服务
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 绝对有。"寄信去问"这动作余计
要注意的点是,请商家邮寄时注明 ○○ホテル 方 ○/○宿泊 ○○ 様宛
柜台会好好替你保存地。(对饭店帮你跟快递签收时也很有帮助)
check-in时柜台多半会拿纪录本请你签收。<----------
|
如果是住宿期间中商品到达的话,两种方式如下: |
1.外出要交key给柜台的饭店: 回饭店到柜台拿key时---
2.不用交key:回房後发现--->电话亮灯(メッセージランプ),按下後照步骤。
\->房间内被留讯息卡请你至柜台领取。
: 试译:
: 下面是我照网站范例修改的,(红字)的部分是我自己修改或是GOOGLE翻译的,
: 想请问一下红字的部分这样写有没有不礼貌的地方,或是文法错误
: こんにちは、
: CCC ( c / c c )と申します。宿を予约した者は L/H J です。
: (我购买的物品网站的登入名子) (定房的是我朋友)
: 予约番号 ( order No. ) は XXXXX です。
: 1月11日 から 1月17日 までに ホテルサンルートプラザ新宿 に宿泊する予定です。
: ホテルサンルートプラザ新宿は宿泊客の邮便物と邮便小包を代わりに受け取れますか
: ?
: http://XXXXXX
: お手数ですが、ご确认をよろしくお愿いします。
: もし可能なら私が购入をするつもりだ
: (我想徵求饭店同意以後再行购买)
: (版主建议不用打这行,所以我会移除这行
: 但是想藉此机会请问这样写在文法上有没有问题)
这已经不是文法问题了~
基本上有点难解释清楚耶...= =,简言之,「お客様」不太会去(低声下气)徵求同意。
直接问类似 「邮便物を受け取りたいのですが、可能ですか?」就好
: どうもありがとうございます
: 最近开始学习日文,所以文法方面不太行
: 请各位前辈指导,谢谢どうもありがとうございます
顽张ってください。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 36.231.233.227
1F:推 Sva:你这句邮便物を受け取りたいのですが 主词是 97.90.141.205 01/12 12:32
2F:→ Sva:你自己耶...应该不是你要收件是要饭店收件吧 97.90.141.205 01/12 12:33
3F:推 Sva:先に邮便物を届きますので、预かってもらえま 97.90.141.205 01/12 12:40
4F:→ Sva:すか? 应该这一句就很足够了。 97.90.141.205 01/12 12:40
5F:→ Sva:打错 邮便物が届きます 97.90.141.205 01/12 12:41
6F:→ carrotda:但是日旅有讨论某些饭店有公告不代收,有118.161.192.180 02/08 15:50
7F:→ carrotda:人买了几大箱寄放造成饭店相当大困扰118.161.192.180 02/08 15:51