作者jmlw (jmlw)
站内NIHONGO
标题Re: [语汇] 想请益几个单字
时间Tue Nov 19 01:00:46 2013
1.配方:レシピ
2.双赢:ウインウイン。直接讲双方がうまくいっていること。
3.传统产业:伝统産业
4.外包:”下请け”多半是指代工厂,请别人帮你们生产某些东西的厂商,亦有外包的
意思,如下请工场、下请け业者。
外包 “アウトソーシング 的语意和 “调达” 比较接近,意思是购买公司需要的物品或
零件等等。主要是指购买或是采购的行为,软体类的外包也可以用。
5.下游 加工厂商 (我司算是上游原料制造商,常会用到上、中、下游这些单字)
用上中下游感觉不够明确。如果是我的话,现在的公司是上游,是原料制造商,我会直接
说 原料・材料のメーカー 或是 ○○材料のメーカー。直接说是某种材料的制造商就
可以了。
加工厂商:加工メーカー・工场
中游,想不到确切的词。与其说上游、中游、下游,不如直接讲原料制造商、客户、供应
商等等,会更清楚。
客户的讲法有好几个,如:得意先、取引先、顾客、お客様
※ 引述《mirage0908 (今晚打老虎)》之铭言:
: 最近在公司常常有会议即时口译的需求,只有整个部门只有我会日文,
: 反正别人也听不懂,总算是还撑的过去,但有几个单字常在我的会议
: 上出现,又不知道怎麽翻比较好。
: 1. 配方。(公司制程需调一些特殊药水,最近常跟对方日本人在讨论配方的东西。
: 希望日本人能教我们配方,但一直不知道怎麽说)
: 我就只好用→「调和方法」
: 2. 双赢。(我的上司很爱用这个字,总是要我翻译给对方,因为我不会这单字,
: 所以我每次有这词的句子都装死不翻XD)
: 3. 传统产业。(目前都是直接直翻「伝统産业」也不知道对不对)
: 4. 外包。(想知道外包的日文和日文「下请け」的意思是不是相同,如不同又有
: 何分别)
: 5. 下游 加工厂商 (我司算是上游原料制造商,常会用到上、中、下游这些单字)
: 以上,请大家多指教,谢谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.220.248
1F:→ jmlw:双赢:ウインウイン。直接讲双方がうまくいっ118.169.220.248 11/19 02:03
2F:→ jmlw:ていること也可以.118.169.220.248 11/19 02:05