作者yamanoodo ( )
站内NIHONGO
标题Re: [语汇] 像格子趣这种的商店类型的日文
时间Mon Oct 21 03:47:24 2013
※ 引述《brightn (人生得意须尽欢)》之铭言:
: 问题:
: 因为我的论文里有一则关於格子趣的判决
: 所以想顺便介绍一下格子趣
: 但实在想不到有什麽专有名词可以用来介绍
: 所以想要请问各位板友
: 像格子趣这样的商店,请问如果要用文字介绍
: 大家会用什麽样的方式向日本人说明呢?
: 我有把我自己写好的这些内容拿给日本人修改过
: 他说这样的内容日本人应该就看得懂再说甚麽
: 可是那个日本人没来过台湾
: 所以他也不知道有什麽专有名词或更精准的说法来描述格子趣
: 如果有板友知道的话 还烦请告知! 非常感谢!
如果日本实际上找不出这种型态的服务,(或是有但是非常小众)
与其应凑一个辞汇出来,结果日本人读了以後仍然不看说明也不懂
不如直接当成店名(专有名词),後面补说明。
原po非常在意名称
但是很抱歉这篇试译的内容本身非常难懂
虽然原po没有徵求修改或建议
我也没有看过原来的中文
但是容我很鸡婆地用日文的逻辑指出有问题之处
: 试译:
: この小型の店はブランド品を売ることろではない。
~~~~~~→ところ
基本上它是店,就是有买卖行为,就算这个文章的对象本来就是业主而非消费者,
也不需要强调卖东西的行为。
建议:
この小さなスペースは、ブランドショップではない。
この小さな店で取扱っているのは、ブランド品ではない。
然後对不起 下面这句的日文「坏掉了」说老实话真的读不懂
: 普通は繁华街または学校の近くの1阶しか使わないで、
: フリーマーケットみたいに谁でも自由に自分の商品を
: その百货店の店内のコレクションラックの一つの小さい空间をレンタルして
: 物を売ることができるところである。
好吧 来整理一下好了
店面的位置是 闹区或是学校附近的 一楼的店面 或是店面的一楼部份
出租的单位 不是店面 而是店面的一角 货架的一部份
(不知道 その百货店 是哪里来的)
租下空间的业主 可以像跳蚤市场那样 自己决定用什麽价钱 要卖什麽东西
(一开头的普通は 是怎麽来的 也看不懂)
这里要说明一下 闹区 跟 学校 在日本感觉起来是没有共通点的
学校是文教区 除非是大学附近 不然一般的印象会是安安静静的印象
所以最好是补充说明 人の流れの多い场所
至於是不是一楼 在文脉上感觉不出重要性 个人觉得可以省略
如果原文要强调 百货公司 或是整栋店面的一楼部份
都就必须要有对於那店面的 适当程度的说明
建议:
繁华街や学校近辺など人の流れの多い场所にできたこのスペースは、(orこの「店」)
ラック単位で商売する空间を贷出している。
フリーマーケットのように、谁でもこのスペースの一角で
自分の「ショップ」で物を売る事ができる。
以上是用店面为主体
避用商品一词的原因是 跳蚤市场的印象 接近卖自己家里不用的东西
跳蚤市场 接上 商品 在概念上有冲突
如果要用业主们为主体的话
繁华街や学校近辺など、商売するにしてはもってこいのこの场所で、
だれでも店舗の一角だけを借り、好きなように売りたい物を売る事ができる。
つまり、フリーマーケットの店舗バージョンだ。
ここでは、ラックの一部や店の一角を借りて、个人が出店できる场所だ。
「チェックファン」はこの店舗を运営している会社で、
主に繁华街や学校周辺など人の流れの多い场所で数多く店舗を出している。
个人ではなかなか出店できない场所だ。
: 主妇の手作り雑货、海外から并行输入品、ダフ屋のチケットなど物
: をそちらで自由に売ることができるため、人気が出るようになった。
~~~~~~ここ、こちら 第一句用的是この 後面用そちら 会搞不清楚
ダフ屋的意思是卖黄牛票的
基本上是违法行为 并不适用在这里
真的要说 可以说 金券ショップ 或是 个人売买のチケット
还有文中自由出现了两次 个人觉得不是很好的表现
比方说 我出了钱租空间 就可以卖大麻吗?
当然不可以 所以说自由一词在使用上要特别小心
手作り雑货や并行输入品の贩売、チケット売买など、副业や小遣い稼ぎを
する场ができるため、このシステムには今人気が出ている。
主妇 和 海外 是多余的
如果要提主妇 那後面的项目也要有一个具体的人物比较漂亮
如果要提海外 那要说 海外からの
但是说到输入 并行输入 就一定是海外 不必赘述
我的写法比较像是 网路 或是杂志上 的介绍
如果你想写的是 说明文 那就不可以用这样的口吻
当然我写的也仅供参考 基本上我没有考虑整体的用词前後统一
请自行判断
补充
类似的店面
常设フリマ
http://fmfm.jp/furima/everydayfurima1.htm
レンタルボックス
http://tsukibaco.blog74.fc2.com/
室内型 レンタルボックス
http://fujimoto0417.miyachan.cc/e352112.html
有一个名称是
店舗型フリーマーケット
但是通常都是一天而已 比较接近原来的跳蚤市场
レンタルボックス是对的
但是有另一个意思是小型出租仓储
容易有误解
wikipedia写的是
レンタルショーケース
http://ja.wikipedia.org/wiki/レンタルショーケース
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.145.98.186
1F:推 brightn:非常感谢您的修正,真是获益良多! 126.12.74.158 10/21 10:41
2F:推 leebiggtest:借串问一下 为什麽是 人の流れの多い 1.164.169.100 10/21 23:34
3F:→ leebiggtest:场所 而非 人の流れが多い场所? 1.164.169.100 10/21 23:34
4F:推 dfddg2000:楼上~你说的两句等於喔~这边no等於ga 223.140.92.124 10/22 04:29
5F:推 leebiggtest:原来如此 谢谢! 114.25.27.6 10/22 06:39
6F:推 sssn1:有些情况两者意思相通 但习惯上用法相反 122.118.88.250 10/22 06:41