作者snowknife (For The Horde)
看板NIHONGO
标题[问题]这个てくれる的用法
时间Wed Oct 16 16:45:08 2013
以前学到的这文法是记得是说带有感谢的意思
如果没含感激的情绪是不会用这文法的
不过刚才玩GAME看到的一句话
A「てめえ、よくも俺の大事な娘をたぶらかしてくれたな。。!杀すぞ」
B「待ってくれ!俺はなにもしていない」
A「だったらなんでおめえと娘が二人きりで话してんだ、ああ!?」
怎麽看都不觉得有感谢的意味
我自己是想这用法该不会也是可以带有讽刺或非难的意思吧?
看版龟好像要试翻
你这混蛋!竟敢如此诱拐我最重要的女儿 找死吗
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.210.244.136
1F:推 cawaiimaple:「你竟敢给我...」中文也满常这样说的 61.58.47.106 10/16 16:57
2F:→ cawaiimaple:会影响语气主要是前面有よくも的关系 61.58.47.106 10/16 16:59
3F:推 lulocke:哩就好胆 尬林北装笑耶西谋 114.45.140.132 10/16 17:24
4F:→ ssccg:虽然大多用在好意的行为,但也会用在被害 219.80.34.22 10/16 17:37
5F:→ hamfighters:因为有相反的意思 所以我都不太敢用111.248.162.227 10/16 18:06
6F:→ hamfighters:这个说法 但实际上却常看到听到这用111.248.162.227 10/16 18:06
7F:→ hamfighters:法 真是伤脑筋 =.=111.248.162.227 10/16 18:06
8F:推 cawaiimaple:会看前後文判断呀,不太会搞错 61.58.47.106 10/16 18:09
9F:推 pttlulu:汤川学:「帰ってくれ!」 175.96.136.167 10/16 21:51
这个我觉得有点不一样 有点偏向命令句的感觉
10F:→ pttlulu:汤川常跟岸谷说的XD 给我滚回去XD 175.96.136.167 10/16 21:52
11F:→ sakazaki:中文不也说 看看你给我干的好事 111.251.178.5 10/16 23:25
※ 编辑: snowknife 来自: 1.174.108.220 (10/17 01:23)
12F:推 Arnaud:昨天在车站看到的情况,A把饮料拿给B说 182.251.17.245 10/17 17:35
13F:→ Arnaud:饮んでくれる...应该是A在问B要不要喝看看 182.251.17.245 10/17 17:37
14F:→ cawaiimaple:我觉得楼上的情形比较像是A不想喝或是 180.176.4.250 10/17 20:13
15F:→ cawaiimaple:喝不下了,然後问B可不可以帮他喝 180.176.4.250 10/17 20:13
16F:→ cawaiimaple:问要不要喝看看应该是饮んでみる 180.176.4.250 10/17 20:15
17F:→ music741069:我觉得跟日本人的个性也有关系 1.162.220.171 10/26 02:02
18F:→ music741069:所以有时候会有点笑里藏刀的感觉 1.162.220.171 10/26 02:02