作者KurakiMaki (Maki)
看板JLPT
标题[问题] N1 读解 笑わせてる
时间Tue Oct 15 21:05:04 2013
文章是在说关於婴儿笑容的内容
最後提到
その方は先辈たちから「神さんが笑わせている」と教えられてきて...(略)
「神さんが笑わせている」という表现は言い得て妙である。
我查了网站
别人有写道 Aを笑わせて 是被笑的意思(跟我理解是一样)
但这边是用が?
翻译该翻做「神被笑吗?」又很奇怪
还是「让神笑」或「神在笑」?
谢谢
-----这段文章(补上)-----
この新生児微笑は、人によってはまったく问题にもされず、一种の生理的痉挛であると
言う人がいる。私は、ある助産妇さんに、この赤ちゃんの微笑はどのようにとらえて
いますかと寻ねたところ、その方は先辈たちから「神さんが笑わせている」と教え
られてきて、痉挛などと思ったことはないと言う。「神さんが笑わせている」という
表现は言い得て妙である。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 110.3.191.140
1F:推 winnie759281:是敬语~不能当一般受身型解读喔 10/15 21:19
2F:→ winnie759281:啊错了,应该是神再笑你... 10/15 21:20
3F:→ winnie759281:应该是受词部分省略了 10/15 21:21
4F:→ winnie759281:"让"神明笑..笑わす→笑わせる,抱歉这个才是正确的 10/15 21:26
5F:→ winnie759281:眼花误以为是笑われる...请见谅 10/15 21:26
我一开始也是查笑わせる跟笑われる,确认一次~
6F:→ winnie759281:更正"笑う"→笑わせる 10/15 21:28
不好意思,我前文省略比较多,可能比较难判断
这样说我理解了~谢谢
7F:→ zerd:这句应该是「神让XX(婴孩?)笑」的意思吧…… 10/16 08:54
8F:→ zerd:另外,根据文中「Aを笑わせて是被笑的意思」这句, 10/16 08:55
10F:→ zerd:很好奇您如何理解上面网址里的歌词…… 10/16 08:56
11F:→ ioilllb:同上 原PO没有注意到省略的受词所以卡关喔 10/16 11:34
12F:→ ioilllb:应该是神様が(赤ちゃんを?)笑わせる 10/16 11:41
13F:→ ioilllb:笑わせる就是让XX笑 是叫使役动词吗... 神是主词所以是神 10/16 11:44
14F:→ ioilllb:让XX笑 10/16 11:44
15F:→ ioilllb:不是让神笑则是因为这个句型是 主词 让 受词 笑(或别的) 10/16 11:48
最近有点忙...等晚上或明天补上文章这一段好了
※ 编辑: KurakiMaki 来自: 110.3.191.140 (10/19 09:55)
16F:→ christsu:我想应该是神让婴儿笑,从上下文来看较容易分辨 10/20 06:35