作者angelmimi (☆pinky princess☆)
看板NIHONGO
标题[翻译] 瓦楞纸机材的单字问题请教
时间Tue Oct 1 23:53:53 2013
请问一下有关於瓦楞纸机材会使用到的单字,要翻成日文的话以下是否恰当。
单字:热板、车速、停车时间
试译:ホットプレート、スピード、ストップ时间
另外想请教,像遇到此种专业术语的情况,
要如何找到精准/正确的日文使用单字呢?
例如机器上面还有个部分称作「天桥」,
日文一定不是「步道桥」吧,这时候要怎样才可以找出日文翻译呢?
小的初次接触,还请各位不吝指教。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.156.44.90
1F:推 a34567:这...难度很高...中文都不知道意思的单词 218.35.134.168 10/02 00:49
2F:推 romand:估狗翻译在这时有时蛮好用的 58.114.160.188 10/02 01:07
3F:→ romand:当然翻出来的东西记得到日本雅虎搜寻检证 58.114.160.188 10/02 01:09
4F:→ romand:另外维基的多国语系在翻译时也蛮好用的 58.114.160.188 10/02 01:10
5F:→ romand:上面错字 是”验”证 58.114.160.188 10/02 01:11
6F:推 simessimes:不要想得太复杂 天桥就是ブリッジ 203.70.79.181 10/02 01:55
7F:→ simessimes:对於非该种产业的翻译人员来说 203.70.79.181 10/02 01:56
8F:→ simessimes:然後网路时代有方法都可以找到验证 203.70.79.181 10/02 01:57
9F:→ simessimes:sorry有点言词错乱 203.70.79.181 10/02 02:00
10F:→ simessimes:有空多翻阅些资料 网站培养翻译的灵感 203.70.79.181 10/02 02:04
11F:→ simessimes:这样一来有的时候真的临场可以举一反三 203.70.79.181 10/02 02:04
12F:推 simessimes:然後另一个方法 去业界大厂网页找线索 203.70.79.181 10/02 02:09
13F:推 simessimes:好比说ブリッジ在三X重工的网页有... 203.70.79.181 10/02 02:11
14F:→ simessimes:如果没这种时间的话请老板外包翻译吧 203.70.79.181 10/02 02:12
15F:→ angelmimi:感谢推文板友的建议!我会更努力学习。 59.156.44.90 10/02 06:28
16F:→ hundredd:看有没有英文说明书什麽的 从英文查日文111.243.105.204 10/02 22:50
17F:推 starcookey:看到MHI只好给推了~神一般的子公司 119.14.232.37 10/10 16:25