作者FrancisKuo ( )
看板NIHONGO
标题[翻译] 想询问日本公司商品价格
时间Mon Sep 30 18:53:23 2013
问题: 您好 我是台湾的网路商店的XX
从网路上看到贵公司的商品,非
常有兴趣
想在台湾的网路上作贩售
想进一步了解
1.商品目录
2.最低批发量及批发价
3.运送方式
以上
百忙之中打扰了
希望能有机会与贵公司合作
试译:
XXXX 様
台湾のネットワーク店[XXX]のXXXと申します
インターネットで贵社の商品を见て
とても兴味がありますので
台湾のインターネットで贩売したいと思います
ちょっとお愿いがあります
1.商品のカタログ
2.MOQと価格
3.商品の纳品方
以上
お忙しいところ、申し訳ありません
贵社と协力していきたいと思います
基本上是希望对方看得懂就好 囧
想请版上的前辈们这样打需要再怎麽修正
谢谢 >""<
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 119.14.31.72
1F:推 reinakai:虽然不符你这篇主旨 但我觉得你是客人 118.160.163.13 09/30 19:16
2F:→ reinakai:用什麽语言应该是看你才对 118.160.163.13 09/30 19:16
3F:→ FrancisKuo:是这样没错啦 但还是担心对方看不懂@ @ 119.14.31.72 09/30 19:36
4F:推 nawi:你要不要考虑用英文? 毕竟要做贸易 180.44.234.190 09/30 20:22
5F:→ nawi:对方公司应该不会没有人会英文吧 我猜 180.44.234.190 09/30 20:22
6F:→ Tsuyoi:难说,有的日本公司龟毛就是不做海外生意,必 1.165.75.31 09/30 23:06
7F:→ Tsuyoi:须透过商社,在访价时要先问清楚 1.165.75.31 09/30 23:07
8F:→ Tsuyoi:用日文比较保险,免得有些日本人看到英文连 1.165.75.31 09/30 23:08
9F:→ Tsuyoi:转都不转就直接删掉了-_- 1.165.75.31 09/30 23:08
10F:→ FrancisKuo:收到! 所以文法部分算ok吗Q_Q 119.14.31.72 09/30 23:55
11F:推 cawaiimaple:不太ok,商业文书还是都要用敬语 116.59.124.39 09/30 23:59
12F:→ cawaiimaple:你文章里面口语敬语混用 116.59.124.39 09/30 23:59
13F:推 devildigi:找范例来套用吧。是看得懂但口语太多 59.120.171.131 10/01 09:47