作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 致词翻译,有请帮忙修正
时间Tue Sep 10 09:06:14 2013
※ 引述《b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)》之铭言:
: 我的话可能会这样写:
: 皆さん、こんにちは。
: まず、ご自己绍介させていただきます。
^^
自分を绍介させていただきます
(「ご」は敬语なので、自分に対しては使わないのです)
: 私は、台湾国立交通大学二年生の「きゅう」と申します。
: 今日、台湾の大学生代表として、ちょっと挨拶を致します。
^^^^^^^^^
正式な挨拶なので、「ちょっと」は不适切ですし
前後の文脉にも合いません。なんか浮いちゃいます
: 私の知っている限りでは、
: 博多は、福冈県で一番赈やかな町である上に、
: 明太子の産地としても、かなり有名なようなので、
: 「博多に一度行ってみたいな」と思いました。
思っております
: だから、このたび、现地に参ることが叶えて、すごく嬉しかったですし、
^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
従いまして (难しい言叶と軽い言叶を无理やりくっつて、
バランスが悪いように思いますが @_@)
(前と同じく、正式な言叶を使って挨拶をするので、
言叶遣いをある程度维持しないと、滑っちゃいます)
このたび、念愿の博多旅行が実现できまして、大変嬉しく思っております
(「このたび」は硬い言叶です)
: いろいろ见学させていただき、大変面白くて、勉强にもなりました。
^^^^^^^^
博多の风土や歴史をより理解できるようになり
大変勉强になりました
: 本当にお世话になりました。どうもありがとうございます!
: END
: まあ~致词就是要越短越好XDDDD
: 顶多最後再加一段推荐大家造访台湾的内容吧
: 若原po是男生的话,可以把"私"改成"仆"
: 若致词是排在见学前,也只要更动最後三行就好:
: だから、このたび、现地に参ることが叶えて、すごく嬉しかったです。
: これからいろいろ见学させていただけるので、楽しみにしております。
: どうもよろしくお愿い致します!
: ※ 引述《coldman519 (我歌月徘徊 我舞影凌乱)》之铭言:
: : 日文版的大家好
: : 我是代表日台大学生交流参访团,要在福冈的饮食与文化博物馆致词。
: : 请大家帮我看看以下文章有何处不通顺之处,或是有哪边可以在加哪句(因为其实有点过
: : 短,不过我实在生不出句子了)
: : 有请大家帮忙了,谢谢<(_ _)>
: : ----
: : みなさん、こんにちは。私は台湾の大学生代表「きゅう」と申します、国立交通大学の
: : 二年生です。今日は、「博多の食の文化の博物馆」で见学できて、本当に幸せでした。
: : 台湾は日本の隣国ですけれど、食べ物や生活习惯が异なっています。実は、台湾でも日
: : 本文化に接する机会は少なくありません。しかし、このたびは、実际に日本の土を踏ん
: : で、日本の文化の洗礼(せんれい)を受ける事ができて、私たちにとって、本当に幸せ
: : なことです。
: : 博多は古来(こらい)からの国际交流の拠点(きょてん)として、福冈県最も
: : 赈やかな地域なので、色々な文化が揃っています。食文化だけでなく、伝统文化、ファ
: : ッション、先端技术など、本当に素晴らしいところが多いです。今日は博多ミュージア
: : ムで见学して、工场で明太子の作り方や歴史も楽しみながら学びました。でも、台湾で
: : は、明太子は一番高级な料理なので、食べられる机会は少ないです。今日は明太子の作
: : りを体験することができて、台湾の皆さんにいろいろ教えてくださって、心より感谢し
: : ております。
: : 本当にありがとうございました。
--
纵一苇之所如,凌万顷之茫然。
《前赤壁赋》
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 141.161.133.161