作者TITZU (SYM)
看板NIHONGO
标题[翻译] 短文短句试译求教
时间Sun Aug 25 21:18:16 2013
大家好
不好意思又要麻烦大家了,
这次的题目在下觉得有点难,
还请大家不吝指教,谢谢大家。
******************************************************************************
一、日译中
1.日本では、元々米国の歌だった「大きな古时计」が再流行している。こちらはほぼ
人生と重なり合う100时计だ。おじいさんと运命をともにし、その死と同时に动かなく
なる。家族の一员のように生きてきた古时计への郷愁が込められる。
降り积もる砂时计の时间、万年时计が刻む悠久の时间、そして古时计が告げる人生の时
间、さまざまな时间がある。
在日本,原来曾是美国歌曲的「古老的大钟」又流行起来。在这里是几乎与人生重疉的
100个时钟。与老爷爷的命运一同,在老爷爷死去的同时停止转动。歌曲中蕴含着对曾经
如同家庭成员一样活着的老时钟的乡愁。
砂漏累积的时间,万年钟刻画的悠久的时间,然後是老时钟传达的人生的时间,有着各式
各样的时间。
问:这边的こちら在下认为指的是日本,不知道有没有其他解释?
2.あなたのことを知りたい、といわれて「平凡な话ですよ。すごく平凡だから、きっ
と闻いているうちに眠くなっちゃうよ」と29歳の「仆」は答え、それでもというので话
をした後「ずっと退屈な人生だったし、これからだって同じさ」。
「我想知道你的事情」,被他这麽一说,「只是平凡无奇的事情哦。因为非常平凡,你一
定会听着听着就想睡觉啦。」29岁的「我」这样回答,「即使如此也想知道」因为他这麽
说,说完我的事情之後,「因为一直过着无聊的人生,即使今後也是一样啦。」我这麽说
。
问:这边说话的主语、说的内容怎麽表现、语气怎样补足等等,在下相当苦手…
二、中译日
1.在外交部工作的我经常忙得没时间和家人一起吃饭。
外务省で勤务を务めている私は忙しいあまりに、しょっちゅう家族と一绪に食事する时
间がない。
2.即使在日本住很多年,即使比日本人更日本,也是永远外当成「外人」看待。
たとえ日本で何年间も住んでも、いくら日本人より日本らしくても、永远に「外人」と
して扱わられる。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.240.167.111