作者kaworucloud (′・ω・`)
看板NIHONGO
标题Re: [请益]阿嬷的短诗,请高手帮忙翻译
时间Fri Aug 23 22:20:07 2013
虽然不是高手,不过也来解读看看(‵・ω・′)
全篇都是五七五七七的形式,这应该算是阿嬷的短歌集吧
---
1.
にっこり(と) 笑って见ませう
それだけで 心がおだやかに すっきりはれる
露出笑容吧
如此即可让你心平气和,将烦恼抛诸脑後
---
2.
嬉しき顔 怒りし顔の 浮び来る
若き日の 父の二重面相
二○一三 父の日に
高兴的脸、生气的脸
想起了年轻时的爸爸的两张脸
作於2013父亲节
---
3.
无欲なる (亡き)母の形见の
化粧箱 伤みてあれど わたしの宝
母の命日に
寡欲的亡母所遗留下的化妆盒
虽伤痕累累,依然是我的宝物
作於母亲忌日
---
4.
朝めしは 大事だよとふ
父の声 こだまのごとく
今でもひびく
二○一三・八・八 父の日
说着「早餐非常重要喔」的父亲的声音
至今仍旧如回音般在我心中回响着
作於2013.08.08父亲节
---
5.
老いてなほ 恋しきは母
つつぢ咲く 寺の庭をば そぞろ歩みて
何げなく 西空见れば 星二つ
しっかり歩けと 老にささやく
就算年老了,还是会思念母亲
漫步在杜鹃盛开的寺院庭园
举目遥观西方天空,望见两颗明星
似乎在对我轻诉,要我抬头挺胸地走
---
水清ければ鱼住まず
水至清则无鱼
完璧
完美
嗯,这边跟诗无关吧XD
※ 引述《paydayheist (魑魅魍魉)》之铭言:
: http://imgs.cc/image/KeQpaHt#.UhcwZX-AIeE
: 晚安
: 我阿嬷是日本时代1930年出生
: 兴趣是跟一些同辈朋友吟诗唱和
: 租场地研究日本文学
: 然後再一起吃下午茶或晚餐
: 没有出门的日子就写信纸或明信片交换作品
: 或投稿日本文刊
: 这样的文青生活真的蛮惬意的
: 因为在家沟通都是国台语
: 我们又没有任何人懂日文
: 对日文的理解也只再看看日剧的程度
: 以前有问过她但是都懒得跟我们解释
: 今天把阿嬷用毛笔题在扇子上的小诗拍下来
: 想藉此了解阿嬷的文学世界跟理念
: 请那位前辈可以帮忙简单翻译诠释呢?
: 谢谢
: 祝 学术顺利
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.28.83
1F:推 paydayheist:谢谢~感到日文也是种优雅蕴深的语言啊 61.227.242.1 08/23 22:48
2F:推 steffi2:阿嬷对父母亲的思念之情 好感人 27.100.69.220 08/23 23:58
3F:推 pinkchange:好纯真的诗思 115.82.251.202 08/24 11:16
4F:推 thea:感人111.235.202.214 08/24 13:54
5F:推 flamer:好难...= = 59.127.159.207 08/24 18:21
6F:推 dfddg2000:ㄚ嬷好厉害 里面有我最近才背到的N1 111.252.28.196 08/25 03:21
7F:→ dfddg2000:文法>< 还有一些形容词的古语..(虽然我 111.252.28.196 08/25 03:21
8F:→ dfddg2000:看不出有没有文法错误,但觉得用很漂亮的 111.252.28.196 08/25 03:22
9F:→ dfddg2000:日本语!] 111.252.28.196 08/25 03:22
10F:推 sssn1:酷嬷一枚!(咦 61.60.100.100 08/26 11:21
11F:推 han960691:阿嬷超强! 140.112.25.105 08/28 10:51
12F:推 blackhorizon:阿嬷好厉害,而且很感人QQ 122.121.197.24 08/31 06:39