作者enjoy123 (飞飞)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 京都地主神社的签诗
时间Thu Aug 22 00:58:26 2013
我自己翻的结果大概是如下~仅供参考罗:)
运势:抽中这支签的人,会受到上司跟部下的帮忙(牵线),而若是借助部下的力量,
就会做甚麽随意顺风(心想事成).(すべてが真に都合よく运ぶ时)
计画中的事情在一开始的时候全部都是好事(吉)‧特别适合从事共同事业。
金运:不会有不自由的地方,但是容易因为金钱而引起纠纷所以小心为上。
失物:就像是给了女人一样,找不回来的吧。
旅行:一个人旅行不太好。就算是团体(多人)旅行,如果是女生跟男朋友去的话也是凶‧
待人:能带着朋友一起做事。(意味不明)
恋爱:会有很多情敌但最後能终成眷属‧比起外貌更应注重心清。
缘谈(结婚相亲甚麽的):要多调查一下。特别小心三角关系。
不好意思不太习惯翻译,但看到是求姻缘的居然是地主神社就想来翻一下^^"
看来是只好签~至少有中吉吧XD?恭喜你罗~
※ 引述《mints (floating cloud)》之铭言:
: 问题:
: 我上周在京都地主神社抽到一支签,想请各位大大帮忙看一下!
: 运势:このみくじに当たる人は、上からも下からも引立てられまた部下からも力を借り
: て、すべてがまことに
: つごう良くはこぶ时。 计画中のことはすぐにはじめて吉。 共同事业などはとくに良い
: 。
: 金运:不自由したない。ただ金のことで、もめごとが起こりやすいので注意すること。
: 失物:女の手にわたる。出ないだろう。
: 旅行:ひとり旅は悪い。グループ旅行でも女性はボーイフレンドと行けば凶。
: 待人:友达をつれてやってくる。
: 恋爱:ライバルが多いが最後には固く结ばれる。容姿よりも、まず心がけの清らかさが
: 大切。
: 縁谈:良く调べること。三角関系に注意。
: 试译:
: 我用线上翻译工具翻了一下,大致讲的好像是这样:
: 运势: 抽中这支签的人能受到上面的提拔
: 计画中的事情如果开始实行都会有不错的结果,适合从事合夥事业
: 财运: 不是很好。容易发生金钱纠纷
: 遗失物: 只要是出自女人的手,都找不回来
: 旅行: 不适合单独旅行,和男朋友旅行也是凶
: 贵人运: 来自朋友
: 恋爱: 有很多对手,但最後终究会结婚
: 婚姻: 好亲事,但注意三角关系
: 有些是我自己半猜测的,不知翻的对不对。希望大大们能提供更详尽的解答!
: 谢谢!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.35.96.187
1F:推 allesvorbei:首先呢待人是「まちびと」,是指你想140.112.211.131 08/22 01:26
2F:→ allesvorbei:见的人140.112.211.131 08/22 01:26
3F:→ allesvorbei:友达を连れてやってくる有一个满有名140.112.211.131 08/22 01:27
4F:→ allesvorbei:惯用语(?)幸运は1人で不幸は友达を连140.112.211.131 08/22 01:28
5F:→ allesvorbei:れてやってくる140.112.211.131 08/22 01:30
6F:→ allesvorbei:诗这边的就是想见的人就会见到140.112.211.131 08/22 01:31
7F:→ allesvorbei:然後他会带着朋友一起来140.112.211.131 08/22 01:33