作者waterka (低调女)
看板NIHONGO
标题[翻译] 一段话的翻译确认及文法问题
时间Sun Aug 18 15:07:43 2013
收到一封日文的信件,
因为到时要翻译给主管的,
怕会有文法上的误会, 所以想跟各位确认一下翻译有无错误.
(ps.因为公司目前不走日本的市场, 所以里面只有我会日文,
本来都是主管用英文跟对方沟通, 但日本人的英文实在是...)
内容如下:
彼から御要望は解っていました。
我从以前就了解他的诉求了
以前、今使っている会社は扱いずらいと彼のクレームがあった为、
问题ないか确认してみました。
以前,根据现在那间公司处理上的困难及他的要求,
我已经确定过问题了(我确认看看有无问题)
(这里用了てみました, 所以是过去式吗?还是是其他种表现方式呢?
因为他前面加了"以前"的字样, 我再想是不是在讲过去的事?)
我主要的疑惑是他後面动词都是用过去式.
因为主要的内容是我主管给他一些意见去解决些问题,
但他这样回我在想是不是表示他之前已经有在解决这些问题,
还是他之後会去解决?
姓名及一些关於公司的内容我尽量用代名词或直接删掉,
所以可能会有些看不懂,翻译的顺不顺不重要,
我只想知道我翻的方向对不对,
需要补充的再跟我说^^
因为最近看了些文法, 有些过去式好像并不真的是已经过去的事.
就像是我朋友後来的SCHEDULE突然变有空了, 那时间还没到,
但她也是用なりました.可能因为看到这些, 我整个都混乱掉了...
希望有人能帮我确认一下...谢谢!
我之後会好好恶补我的日文的...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 1.165.166.122
1F:→ DORAfish:「已从他那里了解了贵公司的需求了」 114.24.111.95 08/18 15:31
2F:→ DORAfish:因为以前他有抱怨过现在用的公司很难用, 114.24.111.95 08/18 15:32
3F:→ DORAfish:所以已经确认过有没有问题了。 114.24.111.95 08/18 15:32
4F:推 allesvorbei:日文的过去式本来就不单表示过去的事140.112.211.131 08/18 15:33
6F:→ DORAfish:从日文看来我的理解是这样,请参考 114.24.111.95 08/18 15:34
7F:→ waterka:谢谢Dora~~从之前的沟通情况看来应该是 1.165.166.122 08/18 15:57
8F:→ waterka:这样翻没错^^ 1.165.166.122 08/18 15:58