作者TITZU (SYM)
看板NIHONGO
标题[翻译] 求职自传-请大家给我意见<(_ _)>
时间Thu Aug 8 16:21:02 2013
大家好
最近正在修改履历
趁此机会也把日文的自传更新了一下
希望大家可以帮我看看,给我一些意见,谢谢
******************************************************************************
初めまして、私はTITZUと申します。台湾大学歴史学部を卒业しました。大学の
とき、歴史事件の分析と各国歴史の授业があって、そのなかに、私が兴味あるのは台湾
歴史と日本歴史です。台湾歴史を勉强すると、现在の台湾社会の変化と里の意味を理解
できます。日本の歴史を勉强すると、一つの伝统社会がどうやって迅速に欧米文明に适
応しながら、工业化するその过程を観察できます。歴史の授业を通して、人类社会の行
为のロジックと重大な问题に直面するとき、道を开く方法を勉强しました。
<部活・学部チーム経歴>
大学时代は中国伝统音楽部の曲谱事务管理を担当したので、他校の音楽部やプロの中国
伝统音楽オーケストラに交渉し、曲谱の贷すこと、借りることを通して、外部组织のコ
ーディネートする能力を养成し、事务进捗の把握や资源の调整する経験を持ちました。
また、学部のサッカーチームに参加することで、私の心身を锻えるだけではなく、チー
ムワークの重要性を実感しました。チームの队长として勤めるとき、サッカーフィール
ドの状况によって适切な调整することや、フィールド以外、チームメートの精神状况や
人间関系もケアしなければなりません。
<职歴>
1. Snark Asia顾问会社企画:ソーシャル・ネットワーキング・サービスを通して会社
の评判を上げて、かつ潜在的な客层を広げます。この仕事で、どうやって消费者の信頼
を得ることと、会社の人间関系资源の経営を身につけて、日本语能力も伸びました。
2. Hon Hai・Foxconnテクノロジー グループPM:お客様と社内のコミュニケーション
の架け桥としながら、Projectの进捗を把握し、制品の量産を顺调に进めさせます。こ
の仕事で新制品の开発流れと各部署の间のコーディネートのスキルを心得て、复数の仕
事を同时に进められます。
<言语力>
外国语の勉强に兴味あるので、大学のとき、ドイツ语の勉强だけではなく、日本语も学
习しました。就职に役立てるため、ドイツ语と日本语の试験に合格し、検定证を取りま
した。初仕事を勤めているとき、イギリス语の重要性を忘れずに、通勤の间に英语の雑
志を読んで、退社後も英语の番组でヒアリングを强化しております。
言语能力を活かすために、将来希望的な仕事は外国语を运用できる仕事です。今後は业
务管理だけではなく、営业事务にも携われたらと考えております。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.240.167.111
1F:→ apaapa:你这是要求哪边的职啊... 110.3.191.74 08/08 17:07
2F:→ apaapa:如果是求日本公司的话 要有自我PR吧 110.3.191.74 08/08 17:08
3F:→ nemesis0:目前看不出你要应徵的职缺是什麽 119.240.59.60 08/08 19:59
4F:→ nemesis0:学经历包山包海 也看不出你想表达的重点 119.240.59.60 08/08 19:59
5F:→ nemesis0:最好针对你要应徵的工作整个重新写过一遍 119.240.59.60 08/08 20:00
6F:→ TITZU:喔,原来这样写会模糊焦点,谢谢指教<(_ _)>123.240.167.111 08/08 20:11
7F:→ dfddg2000:个人疑问:为什麽前面说イギリス语後面又122.118.190.175 08/08 23:43
8F:→ dfddg2000:变英语,这样会不会有点做做@@?122.118.190.175 08/08 23:43
9F:→ dragon629:日本人打w的意思了~~之前一直不了解。 1.34.192.238 08/15 19:14