作者yamanoodo ( )
站内NIHONGO
标题Re: [翻译] 商业书信求助
时间Fri Jul 5 19:11:50 2013
※ 引述《chupei (到处走走也不赖)》之铭言:
: ※ 引述《sasaQQ (SasaWara)》之铭言:
: : 日文版的大家好
: : 最近新进公司,需要写日文商业书信跟日本人沟通
: : 自己有试写了一下,但很多地方还是担心不够通顺
: : 希望大家能帮我看一下有没有地方需要修改的
: : 感谢大家!
: : 问题:
: : 大意是公司要去日本参访
: : 除了去参观某大型展览外 也希望去顺道拜访一些相关的厂商(工厂见学)
: : 希望能透过连络对象的帮忙 让行程顺利进行
: : 试译:
: : 弊社は今年oo月o日からoo月o日まで、o日间の时间で日本へ访问しに行く予定があります。
: : 今回日本へ访问するのは、ooooを见に行くだけではなく、日本ではooo関して
: : 有名な会社をご访问するのも目的です。
: : 贵社の支援を通じて、今回の活动を顺调におこなりますが、
: : 是非ともこの件については大にご协力をお愿いしたく思う所存です。
: : 信件还蛮重要的所以有点担心 自己觉得翻得有些不顺
: : 希望大家能帮我看一下QQ 感谢!
: 稍微用了我自己的写法修改一下,
: 您参考看看,也请各位替我修正不妥的地方。
: 弊社は今年oo月o日からoo月o日まで日本へ访问する予定です。
: 今回はooooを见に行くことだけではなく、
: ooo関系の有名な会社も访问するのが目的です。
: 御社のご协力により、スケジュールが顺调でありますように祈っていますので、
: 是非ともご协力顶きます様宜しくお愿いいたします。
: 以上、宜しくお愿い致します。
お世话になります。/いつもお世话になっております。
この度、弊社スタッフの日本访问が决まりました。
予定はo月o日からo月o日のo日间です。
今回访问の目的はooo展ですが、
ooo分野の优秀企业や会社にも访问/见学できたら、うれしい所存でございます。
ご存知の会社がございましたら、この机会に绍介して顶けたらありがたいと思います。
今度の访问につきまして、スケジュール调整などを含めて、
(御社に)色々とご协力していただく事になると思いますので、
どうぞよろしくお愿い申し上げます。
不知道原po是不是已经寄出信件了
看原文的感觉
是要请对方介绍该分野的有名企业
但是却没有在信件中明提
读起来会觉得是 你们会自己去找
虽然有提到スケジュール
但是也感觉不出来是要请对方找参访企业和连络时间
如果是过去有往来的公司
或是有经验的承办人
可能读得懂那个意思
但是其实不够明确
然後有几个点是感觉起来有点失礼的
一个是 知名企业
一方面让人觉得 你们只是要表面 只要有名就好
一方面是 你们自己没有做功课 没有找想要参访的公司
总而言之 知名一词 有点太笼统
另一个是 透过贵公司的协助 希望行程顺利
不管是原po 或是回文者的写法
读起来就像是 对方公司办事办不好 所以需要你 祈る 愿う才有办法办好
还有去参访的人 而不是整个公司
所以主词不要用弊社比较好 感觉起来怪怪的
必方说 如果你本人也去的话
私を含めて弊社のスタッフoo人 之类的
当然 如果你们公司跟对方公司的关系更明确的话
写法上可能又会有点不同
写日文信的时候
与其把它当作翻译
不如当作新的的写作
把中文打碎 重点列出来
用日文重组
毕竟文化不同 表现方式也不一样
拿着中文对照 会觉得意思都表达了
但是单纯只看日文 可能会觉得摸不着头绪
仅供参考 还请指教
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 60.39.76.145
1F:→ sacris:日文板主rugalex公然说谎造假包庇不法! 36.225.103.37 07/09 09:01
3F:→ sacris:攸关板务公正、板众权益和日文学习! 36.225.103.37 07/09 09:01