作者etrange (Shadow.C)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 日文商业书信的问题
时间Thu Jun 20 11:06:40 2013
不好意思,我又来麻烦各位了m(_ _)m
根据板友建议作了一些修改,
然後因为老板的要求,所以信末具名的地方,
希望连委托的事务所名称一起加上去,
我就直接加上去了,不知这样用法可不可以?
以下内容:
xxxx工业株式会社 御中
xxxx 社长
xxxxxxxのOOOと申します。いつもお世话になっております。
御社のA産品が弊社に贩売代理をさせて顶き、诚に ありがとうございます。
先日、残念なことには、A産品について、他の会社から诉讼を起こされていて、被告に
なっています。
现在、OOO法律事务所に诉讼をするように頼みます
また、诉讼中にA産品に関する书类を提出させられる可能性があり、
技术问题がありますので、その资料は弊社が持っていません。
万一に备えながらも、御社のご协力を顶けませんでしょうか。
诉讼にご参加になりませんでしょうか。
メールにて恐缩ですが、とり急ぎご连络まで。
御社の返事を待ちしております。
OOO
XXX会社
と
OOO法律事务所
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.219.81.136
1F:推 chibar:待???????前面是不是少打了一个??? 114.40.162.67 06/21 11:53
2F:→ etrange:C大的日文我看不到,你是想说加上お吗? 111.246.43.122 06/22 22:19