作者yamanoodo ( )
站内NIHONGO
标题Re: [翻译] 陪伴是最好的礼物
时间Tue May 28 16:17:38 2013
※ 引述《vanilla0703 (音音)》之铭言:
: 问题1:依稀记得一句话 「陪伴」是最好的礼物,对家人、朋友和重要的人。
: 翻译1:
: ぼんやり覚えてる一言:「陪伴」は家族や仲良しや大切な人などに対する
: 一番なプレゼントだ。
: 1.帮修改翻译 (想强调"陪伴是最好的礼物",但因为翻译所以把它们搬到前面了!
: 想请问有比较好的翻译方式吗?
: 也想把它翻成:
: ぼんやり覚えてる一言:「陪伴」は一番なプレゼント。
: 家族や仲良しや大切な人などに対するんだ。 )
: 2.往常日文的"陪伴"是用哪个单字!(想特别强调!)
: 问题2:想用短短几段话来祝福你
: 翻译2:一言で祝福をあげたいんだ
: 谢谢!
1.
たしかにこんな言叶がある。そばにいてあげることこそ、家族や友人など大切な人
への最高な赠り物だと。
这里用「一言」不太适当。
ぼんやり的感觉是有印象,但是说不出具体或确切的内容。
这里後面都有明确的一句话了,不适合用ぼんやり。
我把家人 朋友 重要的人三项 转为 家人 朋友 等重要的人
毕竟家人和朋友应该算是重要的人
除非这里想要讲的是恋人 那就要用别的表现方法
不然把家人和朋友从重要的人的范围里切开 其实不合逻辑
如果你要表现的是 对他们而言 的话
那会是 家族や友人 にとって
但这样一样不适合放在句尾
そばにいることこそ、家族や友人など大切な人にとって一番のプレゼントだ。
注意是一番の 不是一番な
至於前後顺序的问题
应该要考虑的是 原文的重点在哪里
怎样摆才是合原意 而又自然的日语表现
事实上原文的中文的表现方式其实也卡卡的。
如果想要把它变成
そばにいることは一番のプレゼントだ。特に家族や友人、そして大切な人にとっては。
当然是说 未尝不可
但是他就变成不是一句话 而是两句
而且重点会转移到 大切な人
补充一点就是
日文里是不用冒号的
2.
お祝いの一言を言わせてください。
お祝いの言叶を
...をあげたいんだ
有一种要跟人家吵架 好像是人家不让你讲的感觉
真的要说 会用です
一言で 在这里用感觉怪怪的 好像是要归纳什麽
这句话的重点在於 要祝福对方 而不是在於祝福的话有多短
所以言いたいです あげたいです 也很奇怪 因为重点会变成 我想要 的部份
还有 祝福 一词可以用的范围比较局限 有时候会令人联想到基督教
且用 祝福をあげる 不如用 祝福する
不过个人觉得在这里两个都不合用
个人意见 仅供参考
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.224.83.87
※ 编辑: yamanoodo 来自: 123.224.83.87 (05/28 16:39)
1F:推 Bolvalf:好强 推一个 111.249.173.70 05/29 12:46