作者yamanoodo ( )
站内NIHONGO
标题Re: [翻译] 请问一下翻译
时间Wed May 22 20:55:14 2013
※ 引述《ayaniji ( ̄▽ ̄b)》之铭言:
: 试翻一下 麻烦有错请指正一下 谢谢Orz
: いずれにしても大切なのは手间を惜しまないこと「何の苦労もない」というのは
: 决して恵まれた状态ではないです
: 总而言之不留余力是最重要的,「没有任何的辛劳」决不是什麽好事。
いずれにしても表示前文中有提到不止一项的内容
虽然这里的确有结语的性质 但是用总而言之感觉起来少了前文内容并列的感觉
不留余力跟原文的手间を惜しまない比起来有点「太努力」
我的试译 仅供参考
无论如何重要的是要不怕麻烦。「不用吃苦」绝不能说是幸运的状态。
: これを好む人は普段の食事でもラクをしたがり満足感を抱きにくいため、ついたくさん
: たべてしまいいます。
: 有这样性质的人用一般的饮食是无法得到像需要剥壳那样的满足感,最後反而会吃的更
: 多。
これ表示前面有提到某样东西或某件事
也许对上前文不会不通,但是也许用习惯会比性质好
不知道剥壳是哪里来的...
就算前文中有提到剥壳,这里讲的恐怕是是怕麻烦的人,
为什麽会因为剥壳而获得满足感 有点令人匪夷所思
普段の食事表示「日常的」饮食,例如在家里吃的三餐
解释成一般的饮食感觉有点偏
「更多」表示有比较,但是这个句子里没有比较的对象
用「更」恐怕不适合
试译
喜欢/习惯这样的人在平常吃饭的时候也会有想要轻松吃的倾向,不容易获得满足,
不知不觉就会吃过量/吃得太多。
还请高手指教
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.224.83.87
1F:推 ayaniji:谢谢Y大的解释~Orz 118.168.175.86 05/25 23:32