作者chi12345678 (六坪铁皮屋的守护者)
看板NIHONGO
标题[翻译] 试译丝山秋子三行
时间Sun May 12 04:41:09 2013
这是我喜欢的小说家,丝山秋子的「天才宣言」,网路上早有中译。
不过我今天才发现翻译漏了三行。
对於那消失的三行,我捉摸不到文意,
也看不懂为什麽文章要接到这个话题......
blog:
http://www.akiko-itoyama.com/profile/profile03.html
问题:(黄字就是中译版漏掉的部分)
生活との両立は难しい。一生贫乏だな、きっと。
そういえば私の病気も生活を胁かすアイテムの一つではあります。
これは文学や芸术だけの问题ではない、例えば政治家と作家は、
日本の现状では「エゴ」という点で
见て対极にあると思いますが、プロセスはよく似ています。
私が小説を通してしたいことは、特定の行动を促すことではありませんが、
読者の顕在・潜在意识に働き挂けることだと思っています。
読者それぞれが持っている「何か」を改めて「伝える」のが仕事です。
试译:
这并不仅是文学或艺术的问题,例如日本的政治家和作家
对於日本的现状,从他们的「EGO(自我)」来看是相反对立的吧,
但是他们采取的行动过程却十分相近。
其实第一个これ我就不知道是在指什麽了orz
为什麽提到政治家?
这两者的PROGESS究竟哪里相似? 是针对什麽实际事例吗?
疑惑甚多,
还请多多指教m(_ _)m
--
My right brain has nothing left,
My left brain has nothing right.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.160.111.18
1F:推 blackkaku:「これ」:「生活との両立は难しい」と 110.66.104.236 05/12 06:59
2F:→ blackkaku:いうこと。 110.66.104.236 05/12 07:00
3F:→ blackkaku:政治家と作家のプロセスの类似点:人に 110.66.104.236 05/12 07:00
4F:→ blackkaku:働きかけること。 110.66.104.236 05/12 07:00
5F:→ chi12345678:感谢您的回答! :)_ 114.160.111.18 05/12 22:04