作者kkk0j (涩涩冰红茶)
看板NIHONGO
标题[翻译] 日剧里面的一句话
时间Tue Apr 23 12:58:54 2013
问题: 看日剧时有一句听不太懂
玉砕するのが 目に见えでるので
字幕是直翻成 『我已经看见你的玉碎了』
我不懂的是 玉砕 这个词的意思~
wiki的结果好像跟用法无关...
http://tinyurl.com/cjt95zj
我自己看剧情比较像是 『我知道你的秘密了』的感觉~
请问 玉砕 这个词是这样用的吗?
宜しくお愿いします~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.48.108
1F:→ ssccg:自爆 219.87.56.190 04/23 13:39
2F:推 baldy:就是说已经可以预见他的挑战将会失败,现代 61.57.102.35 04/23 15:22
3F:→ baldy:背景下的话,很多时候都是指告白会被打回票 61.57.102.35 04/23 15:23
4F:推 hichung:我已经可以预见你会被发卡了 60.251.57.70 04/23 16:28
5F:→ kkk0j:なるほと!いい勉强になりました~ 118.169.48.108 04/23 18:12
6F:推 leebiggtest:借问 玉碎跟自杀有关吗? 1.164.174.59 04/23 22:23
7F:→ azroel:典故来源是中文喔 ^^a175.180.198.133 04/24 00:01
8F:→ azroel:宁为玉碎,不为瓦全 就这个典故啊175.180.198.133 04/24 00:05
9F:→ sssn1:同上 有点像飞蛾扑火 明知故做 211.79.190.32 04/24 11:17
10F:→ sssn1:有上下文的话 也会转喻成自杀没错 211.79.190.32 04/24 11:18