作者cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)
看板NIHONGO
标题Re: [文法] 简单文法试译求解
时间Mon Apr 8 10:30:35 2013
※ 引述《ghost008 (0080)》之铭言:
: 开始要准备N2了,目前写完一本新N2文法後开始写模拟试题
: 有用GOOGLE抓到几题翻译,但剩下几句翻的不是很通顺
: 1.高校侧は、校内で选考したうえで、一人の生徒にとって一社を受けさせる
: 在高中方面,关於校内选拔的部分,一个社团只能接受一名学生
: 不懂的点就是第二句中的"一社"是指? 整句翻起来也卡很大
译:高中方面,是在经过校内甄选之後,让一位学生应徵一间公司
...うえで(上で):可翻译为(1)在...基础上;在...之後(2)在...方面;在...过程中
因为是选考"した"うえで,这边应该翻译为「之後」
稍微了解一下背景,这是企业在徵求高中毕业生时普遍会采用的一人一社制
和校内甄选做结合,学校方面参酌学生成绩和操行推荐给企业,企业再进行甄试进而内定
由於企业依赖校方做人才筛选,基本上不采用未经学校推荐的学生
而学生一次只能应徵一间公司,如未录取才能应徵下一间公司
参考:高校生の职业斡旋と职业安定法
http://0rz.tw/kb1Uy
キャリア辞典-一人一社制(1)~(3)
http://www.roumuya.net/jiten.html
: 2.警告などかまわずに川で泳ぎで、危うくおばれかけた
: 不理会警告在河川里游泳,是很危险的
: 其中的おばれかけた 我拆不出来到底是哪个单字构成的
: 是おう假定形吗?
首先例句有误,应该是「警告などかまわずに川で
泳いで、危うく
おぼれかけた」
译:不理会警告而在河里游泳,结果很危险地差点溺水
泳ぎ是名词,前後文法语意无法连贯,故此处应为动词泳いで
おぼれかけた的文法是动词连用型+かける,溺れ(る)+かける
请参考下列解释(3),在本例句是"差点..."的意思
YAHOO大辞林解释:
かける
【15】 (动词の连用形の下に付いて)
[1] 相手に向かって物事をする。
话し─・ける
働き─・ける
[2] …し始める。途中まで…する。
言い─・けてやめる
长编を読み─・ける
[3] もう少しで、ある动作を始めそうになる。もう少しでそういう状态になる。
死に─・ける
川でおぼれ─・ける
: 3.
: 授业のたびに痛感するのは
: 若者たちが自分を守るための常识をあまりにも备えていないことだ
: 每每在上课时就深有感触,现下年轻人自我保护的常识还是不足
: 其中的授业のたびに这样子表现是对的吗?
: 痛感する的翻译是不是另有用法?
翻译OK
たびに:每当;一...就...
痛感する:深深感受到
: 4.これをもとに输入国は、议定书が定めたにしたがって方法输入の可否を判断する
: 根据与进口国协定书所订下的方法来判断进口的标准
: 其中これをもとに输入国は 当成一个主词,但这个主词翻起来有点奇怪
: 另外 可否 可以翻译成"标准"吗?
首先例句应该是排版错误,正确应该是:
これをもとに输入国は、议定书が定めた
方法にしたがって输入の可否を判断する
译:以此为基础,进口国要按照协约书所订的方法来判断是否能够进口
これをもとに应该单独拿出来当一句,断句亦可改成:
これをもとに、输入国は议定书が定めた方法にしたがって输入の可否を判断する
并非は的前面一定就是一个主词
输入の可否也不须执着於一定要翻译成进口的XX,要意思正确还要注意中文上是否通顺
日文的词性和文法跟中文不尽相同,逐字照翻常常会不通顺
: 大半年没有动脑翻译了,语感都跑光光了 希望各位能帮我翻译看看
以上供参考,也请不吝指教^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.58.47.106
1F:推 blackkaku:推 133.6.28.19 04/08 16:55