作者Nicomi11 ( )
看板NIHONGO
标题[翻译] 签诗翻译
时间Sat Apr 6 12:50:15 2013
http://i.imgur.com/AmKoGBo.jpg
朋友抽的签
このみくじにあく人は
花の盛りの美しさをあくことなく见とれて
雨にあって困るようにものごとは过ぎず
何事もひかえ目がよい
强いて事を起すと却って灾いを招く
时を待つがよい
やがて晴れ间も见える
病気 医者の指示にしたがえば长引くとも回复する
恋爱、縁谈 时を待つ 先は明るい
待人 来ず
诉讼 つ、しむがよし
失物 时を待てば出る
売买 今は待つべし
建筑、移転 时を待つ
旅行 控えるがよい
金运 时を待てば开けることもある
受験 分に応ずればなる
试译如下
第17号 半吉
与这张签相遇的人
无暇着迷於花朵盛开的美丽
仅仅为了有雨而困扰
不管什麽事还是低调点好
硬要惹事生非的话,会招来不可避免的灾难
静候时机,不久就能见到晴天。
疾病:遵循医生的指示,多花点时间会痊癒。
恋爱、婚事:等待时机前头会明朗。
等人:不来
诉讼:
寻物:等待的话会出现
买卖:现在等待比较好
建筑、过户:等待时机
旅行:暂缓(低调)较好
金钱运:等候时机金钱运会开
考试运:
诉讼跟考试运~~我想了很久~实在不知道该怎麽翻成文字
尤其是那个诉讼 つ 我查了半天还是不知道是什麽意思
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.39.77.93
1F:推 wcc960:つつしむがよし? 114.42.103.4 04/06 13:02
2F:→ samuraiboy:签文的断句有点不对哦 220.132.139.96 04/06 13:03
3F:推 alicechiang9:つつしむ(慎む)→谨慎、节制 114.44.26.30 04/06 22:47
4F:→ alicechiang9:応ずれば→応ずる(原形)=応じる 114.44.26.30 04/06 22:54