作者HELLORYAN (GOSSIPBOI)
看板NIHONGO
标题Re: [文法] 敬语的问题
时间Sun Mar 31 02:29:22 2013
敬语这东西,连日本母语话者都会有用错的时候,
所以我认为除非在搞敬语的学术研究,
否则以中文为母语的我们去争辩绝对的对错有点...好笑!?
"重要的是"尽力去理解原本的用法意义~
然後"尽量不使用"错得离谱的讲法为原则(如尊敬他人用成谦让~该谦虚时用成尊敬语)
我的想法是这样啦~~~
以原PO的例子:
(1)
...しております=~しています的礼貌讲法
私が担当しております=私が担当しています=(此案件目前是由我负责的。)
也就是说,当你要说明"这个案件是我自己负责"时,可讲此句。
而且是现在进行式,"现在正在负责此案件,现在负责的人是本人"这样,
表示状态。(事情正在进行)
(2)
~致します=「する」的谦让or丁宁(礼貌)说法
若用於补助动词,通常就是N4学到的谦譲说法:「お/ご + 动词V2形 + 致します」
例如:お 愿い いたします 。
"この件、私が担当致します。"应该要改为"ご担当いたします"
不过用这个句型,比较像是礼貌的跟对方说由我来做 或 由我在做这件事
(可是没有~しています的状态感、进行感)
像是:お愿いいたします(麻烦您)、ご连络いたします(我会联络您)都是常用的说法~
(but事情还没有做。)
程度有点重叠~させていただく的感觉(因为动作的人都是"自己"),
不过~させていただく的谦虚程度更强烈,
"我拜托您、承蒙您允许我做某件事"的感觉。
然後.....
"この件、私が担当致します。"
我不知道哪里不太对劲,但我觉得不自然就是,也不清楚什麽场合会蹦出这样的回答。
若您要说,"这案子是由我负责的。"时讲第1句就好;
若要说"请让我负责这案子"的话讲第3句。
(3)
~させていただく=谦让(请您允许我做某事)
常见的有:ご绍介させていただきます(容我介绍)、终わらせていただきます(容我结束)
不过有强烈的谦虚感,如果今天听话者辈分比你小,你用此句型会很怪。
"この件、私が担当させていただきます。"
拜托把这个case让我来负责的感觉~
=========================================================================
「この件について、私が担当しておりますので、
详しい状况はご説明させていただきます(ご説明いたしましょう)。」
这个案件是由我负责的,所以请让我为您说明详细情况。(让我来说明详细情况吧。)
「この件について、私には関系がありますので、どうかご担当させていただきます。」
这个案件跟我脱不了关系,请您成全我让我负责这个案子。
「ワンさんはただいま席をはずしておりますので、
戻り次第、ご连络いたします(ご连络させていただきます)。」
「それでは、そのようにお愿いいたします。待っております。失礼致します。」
王先生目前不在座位上,若他返回时会再与您联系(请允许让他与您联系)
那麽,请麻烦您了。我会静待的。恕我失陪。
まあ、基本上解释起来某种程度都有重叠之处,
不过看场合去区分使用的句型与时机~
常看一些会话文或商业敬语教学的书籍去学习他们习惯怎麽用吧~
因为常常都是文法概念没错~可是日本人并不习惯那样说~
这时候就叫做"不自然的表现"啦!
ex.今天天气真好~ =今日は天気がいいですね! 文法完全没错,可是日本人不会这样讲。
他们更倾向於讲"今日はいい天気ですね!"这种说法。
所以或许原po的例句文法上都没有错,也都可以表达谦虚的意思,
可是看场合与习惯,日本人会挑选哪一句来表达,这比较重要。
分析文法的对错...就没那麽重要啦(...但这是中国人的毛病...喜欢分析文法)
※ 引述《retsmah (...)》之铭言:
: 想请问
: ...しております
: ...致します
: ...させて顶きます
: 感觉都是 我做...
: 想请问使用时机的差异在哪边呢?
: 例えば:
: この件、私が担当しております。
: この件、私が担当致します。
: この件、私が担当させて顶きます。
:
: 这三句的差异或对错之分在哪边呢?感谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.12.48.165
1F:→ urzarage:想起「天気がいいから、散歩しましょう」 111.255.70.25 03/31 03:01
2F:推 vkei:不常用敬语就开始忘记>_< 111.240.177.45 04/01 21:59
3F:推 kappa1205:推楼上真的会忘…… 112.78.64.95 04/02 00:38