作者ayutakako (时雨骤降於安土)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 写给日本home爸的信
时间Sun Mar 24 22:31:08 2013
直接从本文帮你改
※ 引述《allisa (小晴)》之铭言:
: 去日本玩的时候被安排住在这位斋藤先生的家
: 受到非常热情的款待 回国时有说好要写mail给他
: 请帮我看看写的有没有很奇怪的地方 谢谢
: ----------------------------------------------
: 斎藤さんへ
: わたしわXXXです。先周はおじゃましました。いままでお世话になにました。斎藤さ
: んの家に住んで本当に幸せでした。ありがとございました。お元気ですか。京子さんも
: お元気ですか。
: 最後の日、交通渋滞から、上野にできません。でも、浅草の桜わ咲くでした,幸运です
行きませんでした
: 。绮丽です。
: あなたがプレーすることを探して日本に机会を持っていると思ってい。
またチャンスがあれば访れます。
: -----------------------------------------------
: 斋藤先生你好:
: 我是XXX(这里我直接写我中文名字不知道可不可以)
: 上礼拜打扰了,受到你们很多照顾。能住在你们家真的很幸福。非常感谢。
: 一切还好吗?京子小姐(他的老婆)也是吗?
: 最後一天,因为塞车的关系没办法去上野。但是浅草的樱花也开了,很幸运。
: 非常漂亮。
: 希望有机会还能到日本找你们。
当然原文有不少拼字或是文法上的错误,不过我只有把他们可能看不懂的地方帮你改,
因为我一直觉得,与其把整篇修改得很完美但是并非完全出自自己之手,不如真切地
去表现出你原本那种虽然日文不见得很通顺,但是很努力去表达的心情。而这是我们
没办法代替你做到的。毕竟这是人与人间的交往,不是求职或是升学,只要能够表达
意思,那种心怀感谢最真实的心情才是最棒的。
所以下面这段只是帮助你学习用的,不建议照抄
斉藤さん
XXXです。奥様ともお元気ですか。先周にお邪魔して、大変お世话になりました。
ホームステイはお宅で本当に幸せです。出会いができて心より感谢いたします。
最终日に渋滞のため上野に行けませんでしたが、浅草のさくらが咲いて、ラッキーで
した。とてもきれいでした。またチャンスがあれば、再び伺うことを愿っています。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.98.167
1F:推 hellomorning:只能推了~123.205.158.205 03/24 22:37
2F:→ allisa:谢谢(泣) 111.255.20.53 03/25 01:47
3F:推 suichen:好有心! 42.78.19.128 03/25 21:35
4F:推 freeman921:推~ 140.113.68.37 03/28 12:33