作者m780819m (Tsurochi)
看板NIHONGO
标题[翻译] 关於下班这个词 有太多种解释 有请达人
时间Wed Mar 13 21:58:18 2013
问题:1.下班(名词) 2.下班(动词)
试译:终业します→我个人觉得这是蛮奇怪的意思
仕事がひけます 这个感觉好像比较正确一点
我的原意是想请问我们公司的日本人
今天下班後 是否有空
是否有空 我翻译成 时间がありますか
是否会太口语化 有请板上前辈帮我的忙吧!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.249.20.81
1F:→ ssccg:仕事が上がる/终わる、退社182.234.252.184 03/13 22:17
2F:→ starcookey:またしごと? 115.43.35.54 03/13 23:11
3F:→ lulocke:退勤(する)118.160.222.210 03/14 00:16
4F:推 yushia6666:退社比较微妙一些 前面要加本日 36.224.45.55 03/14 00:59
5F:→ yushia6666:不然会误解 36.224.45.55 03/14 00:59
6F:→ yushia6666:或注明时间0.0 36.224.45.55 03/14 00:59
7F:→ ssccg:一般应该不太会误解吧,除非是真的要退职的182.234.252.184 03/14 08:16
8F:推 freedom9:我有问过公司的日本人,答案是~退社 36.237.52.129 03/14 22:35