作者plauge (当台北天龙人惹到你了吗?)
看板NIHONGO
标题[翻译] 想请饭店帮我收信,等我check-in时交给我
时间Sun Mar 10 02:46:45 2013
问题:这次去日本,已经先安排好当地的卖家把门票寄到我投宿的饭店,
刚刚也已经跟饭店连络过 确定可以帮我代收信,
现在想要发一封正式的信件请饭店帮我留意一下在本周三四五寄给我的信件。
试译:こんにちは、XXXです。
前日电话で伺いましたとおり、たぶん今周のうち、やく水木金の顷で私(XXX)
に届く邮便が二通あるはずだと思います。その场合には私の代わりに、
OOOさんが受け取って、そちらに一先ず预かってもらえませんか?
チェックインの际にいっぺん受け取るつもりなんで。
よろしくお愿いします
XXX
XXX是我的姓名,OOO是旅馆名
不知道这样发过去合适吗?因为我也是第一次遇到这种状况
恳请指教。
--
アムロ:何で発表制限を落す!これではスレッドの言论が寒くなってPTTの冬が来るぞ!
シャア:PTTの住人达は嫌がらせる事しか考えていない,だから好きにしろと宣言した。
アムロ:管理者がBBSを荒らせるなどと!
シャア:私、シャア・アズナブルが祭りにしようというのだ,アムロ。
アムロ:エゴだよ、それは!
シャア:PTTが持たん时が来ているのだ。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.94.130
※ 编辑: plauge 来自: 114.43.94.130 (03/10 02:47)
1F:推 ayutakako:大致上都ok啦,最後一句改成つもりです 114.38.100.9 03/10 09:14
2F:推 natsunoumi:我都没有支会饭店 他们也会帮我收信耶 111.242.86.198 03/11 16:24
3F:推 ayutakako:像原po这样有事先先讲比较不会造成饭店 114.41.117.15 03/11 19:45
4F:→ ayutakako:的困扰哦,毕竟收信这种东西没规定要帮 114.41.117.15 03/11 19:45
5F:→ Hadden5: 可以喔 91.143.35.18 05/15 16:00