作者wlcaroline (阿青)
看板NIHONGO
标题[翻译] 吉田拓郎 - 结婚しようよ(讨鞭)
时间Fri Feb 8 22:08:16 2013
仆の髪が肩までのびて
君と同じになったら
约束どおり 町の教会で
结婚しようよ whm…
我的头发已经长到肩膀了
当头发和你一样长的话
就像之前说好的,到街上的教堂
结婚去吧
古いギターをボロンと鸣らそう
白いチャペルが见えたら
仲间を呼んで 花をもらおう
结婚しようよ whm…
轻拨陈旧的吉他演奏吧
看见那间白色的教堂後
呼朋引伴,收下我的花
我们结婚去吧
もうすぐ春がペンキを肩に
お花畑の中を 散歩にくるよ
春天快将色彩洒落在肩上了
我们一起在田野中漫步吧
そしたら君は窓をあけて
エクボを见せる仆のために
仆は君を さらいにくるよ
结婚しようよ whm…
然後你推开了窗
为了让我看见你的笑靥
(不会)
我们结婚吧
雨が上って 云のきれ间に
お阳様さんが 见えたら
ひざっこぞうを たたいてみるよ
结婚しようよ whm…
雨停歇了,在云的裂隙之间
看到太阳公公露脸後
试着满心欢喜地
结婚去吧
二人で买った緑のシャツを
仆のおうちの ベランダに并べて干そう
将我们俩一起买得绿T-shrt
在我家的阳台,并挂着晾乾吧
结婚しようよ 仆の髪は
もうすぐ肩まで とどくよ
我们结婚吧,我的头发
马上就要长到肩膀上了喔
其实不是很确定通篇的「~たら」的意思是哪种
是假定条件吗?
还是表达顺序先後呢?
请版友赐鞭
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.34.153.179
1F:→ apaapa:さらい→攫う 夺走/占有 110.3.191.74 02/08 22:14
2F:→ wlcaroline:阿,真的是这样翻... 114.34.153.179 02/08 22:15
3F:推 blackkaku:假定 121.103.87.191 02/08 22:32
4F:→ wlcaroline:请问是因为後面都接「~う」型吗? 114.34.153.179 02/08 22:33
5F:推 blackkaku:因为前後的句子都是尚未发生的状态。 110.66.113.214 02/09 08:15
6F:→ wlcaroline:谢谢<(_ _)> 114.39.142.60 02/09 15:16
7F:→ Kueiminshan:第一句挺怪的 61.62.208.132 02/13 02:08
8F:→ wlcaroline:??不太懂楼上的意思 114.34.153.179 02/13 15:31
9F:→ PUTOUCHANG:还没长到肩膀吧? 114.45.70.1 02/15 04:12
10F:→ wlcaroline:好像了解两位版友的意思了,谢谢 114.34.153.179 02/17 17:53
11F:推 EDGE: 感谢分享,这歌词好浪漫啊。:) 115.43.72.80 02/28 01:30