作者Vitaceae (路人)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请帮忙修正不合宜的句子
时间Tue Feb 5 02:17:54 2013
日前跟旅馆通信, 因为日元贬值取消网路订房, 改为付现,
对方应该没误解我的意思,
不过想看看哪边用词不当, 感谢, 信件往来如下:
------------------------------------------------------------------------
标题 お支払い方法の変更について
内文
ご担当者様、
予约を入れている XXX
[中文姓名](OOO
[片假名音译])と申します。
Agoda というオンラインホテル予约サービス会社で XX/XX から XX/XX まで
ツインのお部屋を予约しました。
この间为替は円安が続いているので、
もしご迷惑でなければサイトで予约のキャンセルをして、
当日现金払いに変更をさせていただきたいんです。
お返事をお待ちしております。
XXX(OOO)
台湾
大意是在网路预约平台订了 XX/XX 到 XX/XX 的一间双人房,
因为最近日圆一直贬,希望取消平台上的预约改为当日付现
-------------------------------------------------------------------------
对方回信
XXX(OOO)さま
お问い合わせありがとうございます。
XXXXXの岸田です。
お客様が当日现金払いに変更したい场合はAgodaのご予约をお客様で
キャンセルして顶いてまた、当ホテルのホームページからご予约下さい。
こちらが当ホテルのホームページです。
http://XXXXXXXXXXXXX
お手数ですがお愿いします。
岸田
XXXXX
-------------------------------------------------------------------------
岸田様,
Agodaの予约はもうキャンセルしておきましたが、
部屋の空き状况はまた変化しないので、
しばらくホテルのホームページから予约できません。
もし、Agodaにそのキャンセルを知らせたら、
和室のツインルームを保留してもらいたく思います。
ありがとうございます。
XXX
台湾
大意已取消网路平台的预约,但旅馆网址上可入住的空房未同步更新,
希望对方从平台收到取消通知时保留房间
-------------------------------------------------------------------------
对方回信
XXX(OOO)さま
ご予约有难うございます。
このメールでご予约承りました。
チェックイン :XX月XX日
チェックアウト:XX月XX日
ツイン和室禁烟タイプX泊
1泊XXXX円です。
当日のご来馆お待ちしています。
XXXXX 石崎
TEL XXXXXXXXXXX
http://XXXXXXXXXXXXXX
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.67.250
1F:推 pc38:这样应该没问题了。订房网站你取消了。饭店也 119.14.87.126 02/05 22:24
2F:→ pc38:帮你保留房间了。 119.14.87.126 02/05 22:24
我知道阿... 只是想看文法是否有误
然後有没有更得宜的表达方式, 才会进步!(握拳)
※ 编辑: Vitaceae 来自: 114.45.67.250 (02/06 03:30)