作者b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)
看板NIHONGO
标题[チャ] よく顽张りました
时间Thu Jan 24 19:02:13 2013
皆さんは、Lang-8をやっていますか?
新参の方なら、まだ知らないだろうと思いますが、
古参の方なら、きっと私と同じ考えを持っているでしょう。
最近、ある日本人の书き込みは、本当に迷惑になっているのです。
タイトルは「我遇到了一位中国女士,他总是说以F开头的粗鲁话」
または「我被这个网站的管理员驱逐了N次」です。
彼は「皆さんのご意见をお伺いしたいだけ」と自称していますが、
个人的には「嘘つき!あれは公开処刑だろう!」と思います。
何故なら、彼の日记には、当事者のプロフィールを付けていますから。
事件の経纬を知らないと、谁が正しいのか判断しかねるのに、
彼は、自分の考えに賛同してくれる方を求めてばかりいるのです。
日记を缲り返して投稿する行为も、すごく邪魔です。
仕方なく彼をブロックしましたが、
残念ながら、Lang-8のブロック机能は不完全です。
つまり、彼をブロックしても、
「添削する」というページでは相変わらず彼の姿が见えるのです!
しかも、彼は管理人に追放されても、すぐに别のアカウントで登録してきます。
そのため、
私は僭越ではありますが、当事者たちと交渉してみました。
すると、当事者のYさんがすぐに私の言うとおりに、
问题になった日记を非公开にしました。
しかし、Sさんとの交流は、全然うまく行かなかったです。
一生悬命日本语で、自分の気持ちを彼に伝えましたけれど、
彼は全然受け止めない上に、私をブロックしてしまいました(;▽;)
それから、Yさんによると、
彼女はSさんに谢りましたけれど、気持ちも全然届かなかったから、
彼を无视するしかありません。
ですので、皆さんにお愿いしたいことがあります。
もし、彼がまた迷惑日记を投稿したら、
どうか、読まないで、添削しないで、返事もしないでください。
私とYさんと一绪に、彼の投稿を空気にしましょう!
よろしくお愿い致します。
最後、管理人が早く不完全なところを、修正してくださいますように。
--
ちなみに、交渉失败してしまい、とっても残念だったけれど、
Sさんは、敬语を完全に身につけている方なので、
彼と交流しているうちに、色んな敬语の使い方を知らせて顶きました。
ある意味で、贵重な経験ですね。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.173.39.125
1F:→ samuraiboy:「皆さんのご意见にお闻きたかった」? 220.132.139.96 01/24 19:18
「皆さんのご意见に闻かせていただきたい」って宜しいでしょうか?
※ 编辑: b0339576 来自: 218.173.39.125 (01/24 19:55)
2F:推 oxkay:この间、あんた言った人はこのsさんだよね?111.184.135.187 01/24 19:54
はい、そのとおりです。
※ 编辑: b0339576 来自: 218.173.39.125 (01/24 19:57)
※ 编辑: b0339576 来自: 218.173.39.125 (01/24 20:32)
3F:推 ayutakako:あの...君の日本语、けっこうネット用语 114.38.117.97 01/24 21:00
4F:→ ayutakako:(特に2ちゃん)入っていますね。 114.38.117.97 01/24 21:01
そうなんですか@@
私は2CHをフォローしてませんけど。
どちらがネット用语でしょうか?
※ 编辑: b0339576 来自: 218.173.39.125 (01/24 21:06)
5F:推 ayutakako:いや...正确に言えば、その雰囲気が 114.38.117.97 01/24 21:06
6F:→ ayutakako:入っています。 114.38.117.97 01/24 21:06
※ 编辑: b0339576 来自: 218.173.39.125 (01/24 21:13)
7F:推 Rhevas:2ch的な雰囲気?特に感じてなかったけど… 182.233.51.115 01/24 21:31
8F:推 ayutakako:ただ感覚のせいかな。もっと汉字じゃな 114.38.117.97 01/24 21:50
9F:→ ayutakako:い言叶をつかうと、より自然な日本语に 114.38.117.97 01/24 21:51
10F:→ ayutakako:なれるような気がします。 114.38.117.97 01/24 21:51
今回使っている単语は、ほとんど常用语ですが...。
オススメの言い回しを教えて下さったら幸いです。
それから、「君」と「あんた」は、
主に同辈、及びそれ以下の相手に対して用いる亲しみの呼び方です。
知らない他人に対しては不适切なので、
できれば、OOさんと呼ぶ方がいいですよ。
宜しければ、私のことをbさんと呼んでください^^
11F:→ faydflourite:やってます<( ̄︶ ̄)> 203.163.194.32 01/24 22:19
12F:推 leebiggtest:数ヶ月前 このサイトに投稿した 1.169.104.126 01/24 23:48
13F:→ leebiggtest:なのに、いまはこんな状况がある 1.169.104.126 01/24 23:48
14F:→ leebiggtest:なんて、残念です 1.169.104.126 01/24 23:49
多くの日本人は亲切な方ですが、特例の方もいますね。
注意しないといけないな~と改めて感じました。
15F:→ hellomorning:互いに日本人じゃなくて、こんなに123.205.158.205 01/24 23:59
16F:→ hellomorning:こだわる必要がある?123.205.158.205 01/25 00:00
呼び方についての件なんですか?
日本语で会话をしていますから、
なるべく呼び方をOOさんにする方が、いいんじゃないかと思います。
だから、つい余计なお世话をしてしまいました。
皆を不快にさせたら、ごめんなさい。
※ 编辑: b0339576 来自: 218.173.39.125 (01/25 01:38)
※ 编辑: b0339576 来自: 218.173.39.125 (01/25 01:41)
17F:推 hellomorning:いや、别に不快じゃないけど、ただ223.143.159.245 01/25 02:04
18F:→ hellomorning:拘るなら、日本人に拘ればと思うだ223.143.159.245 01/25 02:04
19F:→ hellomorning:けだ。逆にbさんに不快させたら谢る223.143.159.245 01/25 02:04
20F:→ hellomorning:。ぱいせーぱいせー223.143.159.245 01/25 02:04
こちらこそ、コメントを下さって、ありがとうございます^^
21F:推 ayutakako:ネット上のチャットなら、君という呼び 114.38.97.98 01/25 08:06
22F:→ ayutakako:方はただくだけた言叶で、日本人でも平 114.38.97.98 01/25 08:09
23F:→ ayutakako:然に使うと思いますが、不快な思いをさ 114.38.97.98 01/25 08:10
24F:→ ayutakako:せるなら、ごめんなさい。 114.38.97.98 01/25 08:11
「君」は男性用语で、使う场合は主に下记の通りですよ:
1. 相手とは幼驯染みとか、恋人同士、亲友など亲しい関系
2. 相手は生徒、部下、目下
それに、私、ネットで日本人に「君」と呼ばれたことは一度もないし~
「あなた」と呼ばれたことは一回あったけれど、
でも理由は、向こうとケンカしてしちゃったから...
25F:推 yushia6666:皆さんのご意见を闻かせていただきたい 114.46.159.155 01/25 08:56
26F:推 yushia6666:ちなみにb0339576さんの日本语が普通に 114.46.159.155 01/25 09:04
27F:→ yushia6666:上手いと思いますよ。 114.46.159.155 01/25 09:04
ご添削と褒め言叶をくださって、ありがとうございます。
28F:→ yushia6666:日本人が书いた文章のように见えますよ 114.46.159.155 01/25 09:08
29F:推 yushia6666:日本人は普通「君」とはあまり言わない 114.46.159.155 01/25 09:14
30F:→ yushia6666:よ、ayutakakoさん 114.46.159.155 01/25 09:15
31F:推 ayutakako:そうですか。ご意见をありがとうござい 114.38.97.98 01/25 09:54
32F:→ ayutakako:ます。 114.38.97.98 01/25 09:55
33F:→ ayutakako:ちなみに新参.古参.公开処刑とはあまり 114.38.97.98 01/25 09:56
34F:→ ayutakako:日常语だといいがたいですが 114.38.97.98 01/25 09:58
でもそれは、芸能界関连记事にもよくある言い回しですよ。
古参ファンも、よく闻かられている単语ですし~
「新参者」という原作が东野圭吾のテレビドラマもあります。
35F:→ ayutakako:あと”が付いてある”か”を付けている" 114.38.97.98 01/25 10:00
36F:推 ayutakako:かのほうが正しいのではないでしょうか 114.38.97.98 01/25 10:02
37F:推 yushia6666:言い纷らさないでください 114.46.159.155 01/25 10:04
38F:推 ayutakako:"ご迷惑になっています"は”迷惑に 114.38.97.98 01/25 10:06
39F:→ ayutakako:感じる”にしたほうがいいですよ 114.38.97.98 01/25 10:08
40F:推 yushia6666:迷惑になるとも言いますね 114.46.159.155 01/25 10:14
41F:→ samuraiboy:”皆さんのご意见に”、なぜ”に”? 220.132.139.96 01/25 12:24
なるほど!私は助词を间违えちゃったよね。
42F:→ samuraiboy:あと、お闻きするは敬语として间违って 220.132.139.96 01/25 12:24
43F:→ samuraiboy:いない。が、お闻きたかったって何です 220.132.139.96 01/25 12:25
44F:→ samuraiboy:か?し抜き言叶? 220.132.139.96 01/25 12:26
それは単に、私の误用しちったものです^^;
教えてくださり、ありがとうございます。
45F:推 yushia6666:ayutakakoさん、「が付いている」、 114.46.159.155 01/25 12:58
46F:→ yushia6666:「を付けてある」、「を付けている」 114.46.159.155 01/25 12:58
47F:→ yushia6666:それぞれニュアンスが违うんですけどね 114.46.159.155 01/25 12:59
48F:推 ayutakako:私の书いた”が付いてある”は间违えた 114.38.97.98 01/25 14:01
49F:→ ayutakako:yushia6666さんの挙げる三种类の表现は 114.38.97.98 01/25 14:03
50F:→ ayutakako:正しい。ニュアンスはもちろん违います 114.38.97.98 01/25 14:06
51F:推 ayutakako:でも”プロフィールを付いている”は 114.38.97.98 01/25 14:09
52F:→ ayutakako:文法の间违いです。 114.38.97.98 01/25 14:09
ということで、「プロフィールを付けている」の方が宜しいですよね?
※ 编辑: b0339576 来自: 1.174.119.175 (01/25 16:21)
※ 编辑: b0339576 来自: 1.174.119.175 (01/25 16:22)
※ 编辑: b0339576 来自: 1.174.119.175 (01/25 16:25)
53F:推 ayutakako:私见ですが、文脉を読むと、が(を) 114.38.97.98 01/25 16:48
54F:→ ayutakako:つけてあるなら前の"には"に合ってます 114.38.97.98 01/25 16:50
辞书で调べたら、结果はayutakakoさんがおっしゃるとおりですね。
教えてくださり、ありがとうございます^^
※ 编辑: b0339576 来自: 1.174.119.175 (01/25 17:00)
55F:推 yushia6666:aさん、挙げ「た」三种类の表现 114.46.159.155 01/25 17:37
56F:推 ayutakako:ここの连体形表现は过去・完了を强调し 114.38.97.98 01/25 18:46
57F:→ ayutakako:なくても间违わないと思いますが。 114.38.97.98 01/25 18:48
58F:→ ayutakako:bさん、敬语を练习するならまだいいです 114.38.97.98 01/25 18:51
59F:→ ayutakako:が、普通の文章や质问などは丁宁语でも 114.38.97.98 01/25 18:52
60F:→ ayutakako:十分です。逆にすっきりしない场合もあ 114.38.97.98 01/25 18:55
61F:→ ayutakako:ります。 114.38.97.98 01/25 18:55
分かりました。これからはデスマスで行きます。
ちなみに、この间、
私もSさんに「私に敬语を言わなくてもOKですよ」と言いましたけれど、
彼にこういう风に骂られちゃいました:
「それは、B様の日本语力が不十分な问题でございます。
そんな要求は失礼でございます。订正してください。」って。
とにかく、彼の持论は、日本语で会话をしたかったら、
どんな场合でも、敬语を使わなければならない、
敬语を使わない=相手をバカにしている(故意であるか否かに関わらず)
ということのようなんです...
しかも文法だけでなく、単语までもかなり拘っているのです。
怖いですよね >_<
※ 编辑: b0339576 来自: 1.174.119.175 (01/25 19:52)
62F:推 yushia6666:aさん、「间违っていない」と思います 114.46.159.155 01/25 19:28
63F:→ yushia6666:丁宁语も敬语の一部なんですけどさ 114.46.159.155 01/25 19:30
64F:推 yushia6666:つけて「いる」なら 114.46.159.155 01/25 19:35
65F:→ yushia6666:むしろつけるならとしたら自然ですね 114.46.159.155 01/25 19:36
66F:推 yushia6666:ちなみに「た」は要ると思います 114.46.159.155 01/25 19:48
※ 编辑: b0339576 来自: 1.174.119.240 (01/26 15:01)