作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 一小段影片简介
时间Sat Dec 29 12:10:00 2012
※ 引述《miola (前进)》之铭言:
: 同じころ原田正纯医师らが、埋もれた患者を自主的に诊断していた。
: 山内夫妻に重い运动障害と感覚障害が见られた。
: 特にご主人は典型的症状をもつのに未认定だった。
: この老夫妇は何も言わないがために中风、高血圧、神経痛、とりめ、
: とされていたのだった。
: 问题:同じころ原田正纯医师らが、埋もれた患者を自主的に诊断していた。
: 埋もれた患者不知道怎麽翻才顺
: 试译:同时原田正纯医师等人,自行诊断被埋藏病情的患者。
同时,原田正纯医师等人主动去诊断、寻找潜在性病患。
うもれる=原意为埋藏;引申用法比较常用,指周遭环境覆盖、隐没而未被人们发觉。
EX:
可能性や才能が埋もれた 可能性和才能被抹杀
人波に埋もれた 被人群掩盖、淹没
基本上,翻译的时候不要被「汉字」牵着走,理解其概念之後,再用通顺的中文翻译。
: 问题:この老夫妇は何も言わないがために中风、高血圧、神経痛、とりめ、
: とされていたのだった。
: 何も言わないがために不太了解这句的意思
^^
强调"言わない"
: 试译:这对老夫妻(因此)隐忍着中风、高血压、神经痛、夜盲这些症状。
: 谢谢
因为这对夫妇什麽都不说,先前是判定罹患中风、高血压、神经痛、夜盲症。
原先是
=
有错请补正 @_@
--
纵一苇之所如,凌万顷之茫然。
《前赤壁赋》
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 180.177.86.71
1F:→ samuraiboy:最後一句,是我的话大概会用"先前"而不 220.132.139.96 12/29 14:11
2F:→ samuraiboy:是"後来"吧,先前才会判定是~ 220.132.139.96 12/29 14:12
啊......!
感谢指正......>"<
※ 编辑: Hakanai 来自: 180.177.86.71 (12/29 21:56)
3F:推 miola:谢谢! 1.173.125.232 02/06 23:02