作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 歌词翻译 marble-幻想の场所、それぞれ..
时间Mon Dec 24 23:23:22 2012
其实,这首歌一点都不浪漫喔...@_@
感觉是一个在情场历练过的女生,和一个涉世未深的男生交往。
女生一方面享受着如霓虹灯海般的浪漫氛围,
另一方面也深知这种恋爱氛围不过是「幻想の场所」,
而且双方都是在「それぞれの道の上」,实际上是没有交集的。
不过,
从「伝わる空に答え届く日まで」这句来看,女生还是有所期待的,
所以还是对男生说了「愿いを叶えて!」,
只是,还是用一种相对豁达的态度来看待爱情。
: =======================================
: marble - 幻想の场所、それぞれの道の上
: 作词:micco
: 作曲:菊池达也
: 初めて见つけた
: 新しい景色が広がる
: 照らされた光と
: 约束のない未来 浮かんだ
: 第一次发现 这片景色是这麽的宽广
: 泄下的光辉 让我俩未知的未来浮动了起来
【这是描写一个偶然发现的景色,在眼前开展的感觉......】
初めて见つけた新しい景色が広がる
照らされた光と约束のない未来(が)浮かんだ
【如上,这一段要如此理解】
眼前是一片未曾见过的景色
映入眼帘的是一道道光影以及我俩尚未互许的未来
【这里说的,是两个人开始交往,生活有了不同的刺激与互动...】
: 一绪に眺める
: キラリ☆
: 辉くイルミネーション
: 星降る夜と
: 银色の月が 灯す明かり
: 一起看哦
(因为眺める是原型,所以不会翻成「一起看喔」,这里是连体型,下接三行)
: 伴着银色的月亮 星星悬挂着的夜晚
: 就像闪闪发亮的夜灯呢
一绪に眺めるキラリ辉くイルミネーション
星降る夜と银色の月が灯す明かり
(等於是两个连体修饰的名词)
我俩一起眺望的缤纷霓虹
是那满天星斗的夜和银色的月所点起的灯火
【热恋的譬喻】
: starlit, for you 届けて空に (starlit, for you)
: 叶えて愿い いつか届く日まで (sparkle, sparkle world, twinkle)
: if you wish クリスマスの夜 (bright stars, for you)
: 君と出逢い 何処へ行くんだろう (linger, linger twinkle star)
: 幻想の场所と それぞれの别の道の上
: 为了你
: 我对着星空许愿 直到实现的那一天
: 在这圣诞夜里 如果你也许着相同的愿望
: 即使我们走在不同的道路
: 某个像梦中场景的地方 相信会在那里与你相遇
starlit, for you 送到天际
去实现愿望吧!直到愿望抵达天际的那一刻为止
if you wish 圣诞夜
与你相遇後 究竟朝着哪里前进呢
我俩身在那幻想的场域 各自走着彼此的路
: 素直になれない
: 戸惑いの空気感 漂う
: 揺れ动く光と约束のない未来 飞ばした
: 混乱的气息 不受控制的飘散着
: 未知的未来 就像摇曳的星光变得飘渺
素直になれない戸惑いの空気感(が)漂う
揺れ动く光と约束のない未来(を)飞ばした
空气中弥漫着一种憋扭而犹豫的氛围
一扫那摇曳的光影和我俩尚未互许的未来
: 二人の世界へ
: キラリ☆
: 辉くイルミネーション
: 君だけ想う
: 银色の月が 微かに
: 走向两人的世界 像炫丽的灯闪闪发亮着
: 只是想念起你 银色的月亮就黯淡了呢
二人の世界へ
キラリ辉くイルミネーション
君だけ(を)想う银色の月が微かに(光る)
走进两人的世界
宛若闪烁摇曳的灯海
倾慕着你的银色月亮 朦胧地(照耀)
: starlit, for you 伝わる空に (starlit, for you)
: 叶えて愿い 答え届く日まで (sparkle, sparkle world, twinkle)
伝わる空に 答え届く日まで
这两句有关联
: if you wish クリスマスの夜 (bright stars, for you)
: 君と出逢い 何処まで远くへ (linger, linger twinkle star)
何処まで远くへ(行けるのか)
: 幻想の场所と それぞれの别の道の上
: 为了你
: 我对着星空许愿 直到实现的那一天
: 在这圣诞夜里 如果你也许着相同的愿望
: 即使我们走在不同的道路
: 某个像梦中场景的地方 不论多远的地方 会在那里与你相遇
starlit, for you 朝着天际
去实现愿望吧!直到知道答案的那一天为止 【"届く"是到达之意,这里引申为知道】
if you wish 圣诞夜
与你相遇後 究竟能一起走多远呢
我俩身在那幻想的场域 各自走着彼此的路
=
我觉得这首歌不好翻译 @_@
有错请指正 >"<
--
纵一苇之所如,凌万顷之茫然。
《前赤壁赋》
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 180.177.86.71
※ 编辑: Hakanai 来自: 180.177.86.71 (12/24 23:24)
1F:推 hellomorning:推!本也想翻 但文笔不好就不献丑了XD123.205.158.205 12/24 23:31
2F:推 wintrylove:非常感谢Haganai前辈的指导~~ 111.254.219.20 12/25 00:21
3F:→ wintrylove:真是一喜一忧 喜的是我更认识这首歌 111.254.219.20 12/25 00:23
4F:→ wintrylove:忧的是 原来歌词根本不是我想的那样orz 111.254.219.20 12/25 00:24
5F:推 wintrylove:细细的读完了 Haganai解说的很细腻 111.254.219.20 12/25 00:32
6F:→ wintrylove:虽然不浪漫 还是喜欢 还好没拿去祝福用 111.254.219.20 12/25 00:33
7F:→ urzarage:你打错ID了 儚い变成歯がない... 111.255.77.14 12/25 01:16
8F:推 wintrylove:Hakanai Hakanai Hakanai..111.254.227.166 12/25 10:33
9F:→ Hakanai:(・∀・) 180.177.86.71 12/27 09:05